Кот в малиновом тумане [Кэрол Нельсон Дуглас] (fb2) читать постранично, страница - 164

- Кот в малиновом тумане (пер. Ольга Родионова) (а.с. Полуночник Луи -4) 1.47 Мб, 433с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кэрол Нельсон Дуглас

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t143>

95

Филлис Диллер — американская комедийная актриса, играющая, в основном, роли растрепанных домохозяек.

(обратно)

96

Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле — «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов — «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) — название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding — ограничивающий, пограничный.

(обратно)

97

Жантильный («смесь французского с нижегородским») — нежный, деликатный.

(обратно)

98

Константин Бранкуши (Бранкузи) — французский скульптор-авангардист.

(обратно)

99

Старая актерская примета — пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».

(обратно)

100

«Вип» — VIP — особо важная персона.

(обратно)

101

Луи соединил вместе «апокалипсис», «апоплексию» и «эпилепсию».

(обратно)

102

Сесил Блаунт де Милль — американский кинорежиссер, создатель зрелищных фильмов с большими батальными сценами и роскошными интерьерами.

(обратно)

103

Компрене? (иск. фр. сomprenez) — понимаете?

(обратно)

104

Хуан Вальдес — собирательный образ колумбийца, придуманный в 1959 году для рекламы кофе, человек с осликом, груженным мешками.

(обратно)

105

Крыса (жарг.) — вор, крадущий у своих, нечестный человек, преступник.

(обратно)

106

Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.

(обратно)

107

Джеральдо Ривера — американский журналист, вскрывший в 1986 году в прямом эфире сейф знаменитого мафиози Аль Капоне.

(обратно)

108

Аллюзия на сказку «Гензель и Гретель», где заблудившиеся дети вернулись домой по хлебным крошкам, которые бросали по пути.

(обратно)

109

Deus ex machina (лат.) — буквально «Бог из машины», театральный термин, введенный Горацием, элемент сюжета античных трагедий, Бог, который появляется на сцене внезапно, посредством механических приспособлений, и растолковывает происходящее.

(обратно)

110

Токсидо — смокинг.

(обратно)

111

Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — знаменитый американский актер, танцор и хореограф, звезда Голливуда 30–70 гг.

(обратно)

112

Черная вдова — вид паука, убивающего самца после акта любви.

(обратно)

113

Чарли Чан — полицейский детектив, придуманный Эрлом Биггерсом в 1923 году, персонаж книг и фильмов.

(обратно)

114

Такерия — ресторан мексиканской кухни.

(обратно)

115

Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

(обратно)

116

Кларк Гейбл — знаменитый актер, исполнитель роли Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром».

(обратно)

117

Temple of Doom (англ.) — Храм погибели.

(обратно)

118

Лакросс — командная спортивная игра с клюшками и мячом.

(обратно)
--">