Звездный час Уилта [Том Шарп] (fb2) читать постранично, страница - 92

- Звездный час Уилта (пер. Виктор Константинович Ланчиков) (а.с. Уилт -3) (и.с. Эксмо-Классика) 870 Кб, 245с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Том Шарп

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

заведение. И потом, там очень хорошо показано, что безудержная жажда знаний до добра не доведет.

– Кстати, о жажде знаний. Как ты собираешься распорядиться тридцатью тысячами, которые чокнутый филантроп пожертвовал твоей кафедре на покупку книг?

Чтобы скрыть улыбку, Уилт отхлебнул пива. «Чокнутые филантропы». Питер ненароком подобрал очень точное прозвище для всей этой братии: американцев с авиабазы, помешанных на ядерном оружии, и образованных обормотов из госдепартамента, которые даже самого безобидного пантюха-либерала способны принять за изувера-сталиниста или агента КГБ. Наломают дров, а потом, чтобы загладить вину, выбрасывают миллиарды долларов.

– Первым делом подарю инспектору Флинту двести экземпляров «Мерзкой плоти»[22], – решил Уилт.

– Флинту? Почему Флинту? Что он с такой уймой будет делать?

– Ведь это же он сказал Еве, что я поехал. – Уилт прикусил язык. Выбалтывать государственные тайны ни к чему. – Это премия. Первому полицейскому, который сумел поймать Неуловимого Сверкача. Уж больно заглавие подходящее.

– Заглавие-то подходящее, но двести экземпляров – не много ли? Сомневаюсь, что полицейский, будь он хоть трижды грамотный, захочет прочесть все двести экземпляров.

– Ну так пусть раздаст бедолагам с авиабазы. Они, небось, из-за Мэвис Моттрем уже на стенку лезут. Я с Мэвис кое в чем согласен, но вообще-то она самая настоящая кликуша.

– И все-таки у тебя еще остается целая куча денег на книги. Я, конечно, рад: кафедре английской литературы книги нужны. Но неужели кафедра навыков общения и…

– Забудь это название. С нынешнего дня она опять будет называться кафедрой гуманитарных наук. К черту заумные словеса. А Мэйфилд и прочая бюрократическая мразь пусть умоются. Теперь я буду гнуть свою линию.

– Ишь, как ты расхрабрился, – заметил Брейнтри.

– Да, – улыбнулся Уилт. – Я теперь храбрый.

И это была чистая правда.

Примечания

1

Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (франц.) – афоризм французского писателя А.Карра (1808-1890). (Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

2

Форстер Эдуард Морган (1878-1970) – английский романист.

(обратно)

3

Вебстер, Джон (1580?-1624) – английский драматург.

(обратно)

4

Скрытая цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Шепотки бессмертия»: «О смерти Вебстер размышлял и прозревал костяк сквозь кожу». (Пер. А Сергеева)

(обратно)

5

Роман американского писателя Джеймса Гулда Коззенса.

(обратно)

6

Роман американского писателя Ульяма Берроуза.

(обратно)

7

Крайне правая организация расистского толка.

(обратно)

8

Роман английского писателя Уильяма Голдинга.

(обратно)

9

Берк, Марта Джейн (1852? – 1903) по прозвищу «Бедовая Джейн» – героиня американского Запада, женщина – скаут, искательница приключений, а также стрелок-трюкач и наездница в знаменитом «Шоу Дикого Запада» Буффало Билла, известного шоумена и охотника на бизонов.

(обратно)

10

Роман Э.М. Форстера.

(обратно)

11

Боб Бэкингем – лондонский полицейский, с которым Э.М. Форстер состоял в интимных отношениях.

(обратно)

12

Картленд, Барбара – английская писательница, автор душещипательных романов и беллетризированных биографий европейских монархов.

(обратно)

13

Маггеридж, Малькольм – английский писатель и журналист.

(обратно)

14

Темп Ширли – американская актриса. Сниматься в кино начала с трех лет. В 30-е годы считалась одним из самых популярных «молодых дарований» Голливуда.

(обратно)

15

Лоуренс. Дэвид Герберт (1885-1930) – классик английской литературы. Значительное место в его творчестве занимает тема отношения полов.

(обратно)

16

Дрейк, Френсис (1540-1596) – английский мореплаватель, руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию.

(обратно)

17

База ВВС США в Великобритании, ставшая центром массовых антивоенных выступлений.

(обратно)

18

Название ряда протестантских церквей.

(обратно)

19

Боудикка (I век н.э.) – предводительница восстания против Римского владычества в Британии.

(обратно)