Замок Ист-Линн [Генри Вуд] (fb2) читать постранично, страница - 283

- Замок Ист-Линн (пер. А. Ишунин) (и.с. Библиотека сентиментального романа. Любовь и тайна) 3.19 Мб, 758с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Генри Вуд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

порядок» и пр.

(обратно)

6

Фут — около 30,5 см.

(обратно)

7

mauvais sujet (фр.) — мошенник, шалопай, повеса.

(обратно)

8

bouleversee (фр.) — потрясена.

(обратно)

9

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

(обратно)

10

Кастл (анг.) — замок (прим. перев.)

(обратно)

11

bete noire (фр.) — самое ненавистное, предмет особой ненависти и отвращения.

(обратно)

12

йомен — крестьянин.

(обратно)

13

petit maitre — маленький хозяин (фр.)

(обратно)

14

игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.

(обратно)

15

игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.

(обратно)

16

В Лондоне — период с мая по июль.

(обратно)

17

Мастер — обращение к мальчику или юноше, старшему сыну в семье.

(обратно)

18

Крахмал из подземных побегов или корневищ растений.

(обратно)

19

Жестко накрахмаленная кисея.

(обратно)

20

Отечества (нем.)

(обратно)

21

Название бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки.

(обратно)

22

Камка — узорчатая шелковая ткань.

(обратно)

23

Memler of Parliament — член парламента.

(обратно)

24

окно с выступом.

(обратно)

25

Паштет из гусиной печенки.

(обратно)

26

Изрядную порцию.

(обратно)

27

Петушиное перо (фр.)

(обратно)

28

Петух (фр.)

(обратно)