Замок Ист-Линн [Генри Вуд] (fb2) читать постранично, страница - 283
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
порядок» и пр.
(
обратно)
6
Фут — около 30,5 см.
(
обратно)
7
mauvais sujet (фр.) — мошенник, шалопай, повеса.
(
обратно)
8
bouleversee (фр.) — потрясена.
(
обратно)
9
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
(
обратно)
10
Кастл (анг.) — замок (прим. перев.)
(
обратно)
11
bete noire (фр.) — самое ненавистное, предмет особой ненависти и отвращения.
(
обратно)
12
йомен — крестьянин.
(
обратно)
13
petit maitre — маленький хозяин (фр.)
(
обратно)
14
игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.
(
обратно)
15
игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.
(
обратно)
16
В Лондоне — период с мая по июль.
(
обратно)
17
Мастер — обращение к мальчику или юноше, старшему сыну в семье.
(
обратно)
18
Крахмал из подземных побегов или корневищ растений.
(
обратно)
19
Жестко накрахмаленная кисея.
(
обратно)
20
Отечества (нем.)
(
обратно)
21
Название бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки.
(
обратно)
22
Камка — узорчатая шелковая ткань.
(
обратно)
23
Memler of Parliament — член парламента.
(
обратно)
24
окно с выступом.
(
обратно)
25
Паштет из гусиной печенки.
(
обратно)
26
Изрядную порцию.
(
обратно)
27
Петушиное перо (фр.)
(
обратно)
28
Петух (фр.)
(
обратно)
Последние комментарии
5 часов 55 минут назад
6 часов 3 минут назад
6 часов 31 минут назад
6 часов 35 минут назад
6 часов 36 минут назад
6 часов 43 минут назад