Том 4. Пьесы и радиопьесы [Фридрих Дюрренматт] (fb2) читать постранично, страница - 174

- Том 4. Пьесы и радиопьесы (пер. Н. Павлова, ...) (а.с. Фридрих Дюрренматт. Собрание сочинений в 5 томах 1997-98 гг. -4) (и.с. Вершины) 2.04 Мб, 430с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Фридрих Дюрренматт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t46>

19

Навуходоносор — царь Вавилонии с 605 по 562 г. до н. э., силой оружия расширявший пределы своего царства. При нем сооружены Вавилонская башня и знаменитые висячие сады, считавшиеся одним из семи чудес света.

(обратно)

20

Нимрод — древний властитель, по преданию, основатель городов Вавилон и Ниневия. Вынуждая одного быть подставкой для ног другого, Дюрренматт подчеркивает относительность и преходящесть земной славы.

(обратно)

21

Гильгамеш — полулегендарный правитель г. Урука в Шумере (28 в. до н. э.), герой шумерского и аккадского эпосов, впоследствии обожествленный. Несмотря на исполинскую силу и многочисленные подвиги, Гильгамешу так и не удалось достичь бессмертия. Дюрренматт не случайно упоминает об этом герое: его судьба подчеркивает мысль драматурга о тщете человеческих усилий добиться вечного величия, стать бессмертным.

(обратно)

22

Аккад и Киш — древние месопотамские города, процветавшие задолго до правления Навуходоносора; еще один пример анахронизма в пьесах Дюрренматта.

(обратно)

23

Клото — в греческой мифологии одна из трех парок, прядущих нити жизни.

(обратно)

24

Лайда — гетера, имя которой часто упоминается в анекдотах и эпиграмах. Родом из Коринфа, она жила во время Пелопоннесской войны и была красивейшей из своих современниц, но отличалась корыстолюбием и разборчивостью. Среди ее почитателей были философы Диоген и Аристипп.

(обратно)

25

Гангхофер Людвиг (1855–1920) — немецкий писатель, автор мелодраматических повестей из жизни альпийских горцев.

(обратно)

26

Онасис Аристотель (1906–1975) — греческий магнат.

(обратно)

27

Это ужасно (франц.).

(обратно)

28

Штифтер Адальберт (1805–1868) — австрийский писатель; скорее всего, имеются в виду пейзажные зарисовки в романе «Бабье лето» (1857).

(обратно)

29

Привет (лат.).

(обратно)

30

Пока, папа! (англ.)

(обратно)

31

Нестрой Иоганн Непомук (1801–1862) — австрийский актер и комедиограф, один из предшественников Дюрренматта в жанре комедии.

(обратно)

32

Уайлдер Торнтон (1897–1975) — американский прозаик и драматург, автор философско-аллегорических пьес и бытовых комедий.

(обратно)

33

Пелопоннесская война (431–404 до н. э.) — крупнейшая в истории Древней Греции война между Афинами и Спартой, закончившаяся поражением Афин.

(обратно)

34

Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — афинский стратег в период Пелопоннесской войны.

(обратно)

35

Перевод стихов Г. Гампер.

(обратно)

36

Этна и Стромболи — действующие вулканы на территории Италии. Здесь: ругательство.

(обратно)

37

Элиот Томас Стернз (1888–1965) — англо-американский поэт и литературный критик. В основе многих его произведений — идея предопределенности судьбы и подчинения индивидуального начала безликой «высшей воле». Упоминание имени поэта в ироническом контексте не только говорит об отношении Дюрренматта к Элиоту, но и характеризует руководителя космической экспедиции на Венеру Горация Вуда. Вуд — пример ложного трагизма, лишенный нравственного стержня карьерист, сентиментальными излияниями прикрывающий внутреннюю пустоту.

(обратно)

38

Гейбл Клерк (1901–1961) — американский киноактер, тип привлекательного сорвиголовы (фильмы «Это случилось ночью», 1934, «Унесенные ветром», 1939 и др.).

(обратно)

39

Перевод стихов К. Богатырева.

(обратно)

40

Непереводимая игра слов: «доннер» — «гром» (нем.).

(обратно)

41

Монолог может служить и для описания сцены (при передаче по радио и как разъяснение при чтении). — Прим, автора.

(обратно)

42

Хичкок Альфред (1899–1980) — англо-американский кинорежиссер, автор фильмов ужасов.

(обратно)