Татуированная графиня или чрезвычайное приключение сыщика Джим-Джо [Г Авело] (fb2) читать постранично, страница - 5

- Татуированная графиня или чрезвычайное приключение сыщика Джим-Джо (а.с. Новая шерлокиана -18) 490 Кб, 13с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Г. Авело

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

предала нас, она заслуживает смерти! Но я была бы недостойна называться королевой апашей, если бы потребовала этого. Мы будем драться! Я предоставляю ей выбор оружия.

— На моей родине, — сказала африканка, — дуэль чести происходит на динамите!

— Хорошо! — ответила креолка. — Отмерим расстояние.

О, это был великолепный спектакль-поединок между двумя разъяренными тигрицами. Но — секунда, другая, — раздался взрыв и обе противницы, а с ними и все зрители поединка взлетели на воздух.

И обе противницы взлетели на воздух.


Через минуту в потаенную дверцу вошли Джим Джо, Лионель, бригадир Пуаро. Они не могли удержать крика ужаса. Агенор был подброшен с такой силой, что остался приклеенным к потолку.

Под ним распростерлась полуобнаженная графиня. Глядя на нее, сразу можно было увидеть, что это — идеальнейший тип авантюристки, которая не полагалась на случай, а всегда была во всеоружии. Все тело ее было татуировано. Тут были карты, необходимые номера телефонов, железнодорожное расписание, химические формулы, тысячи необходимых и любопытных сведений.

— Увы, увы, — плакался Лионель, который пришел с Джим-Джо. — Она унесла свой секрет в могилу.

— Нет, господа, — сказал сыщик. — Моя наука еще не произнесла своего последнего слова. Пусть принесут мне свет.

Бригадир Пуаро кинулся к воротам замка. С необычайной силой маленький человек вырвал фонарь, который стоял на углу улицы, и возвратился к своему шефу.

Маленький человек вырвал фонарь.


— А теперь, господа, за мной!

У входа в копи стоял на цоколе труп Ризотто. Джим Джо направился к мумии и запустил свои пальцы в рот мертвеца.

— Нет, нет, — запротестовал Лионель. — Надо уважать смерть. Это не автомат. Вы не должны…

Он не кончил. Полицейский вытащил из рта трупа, как из ножен, знаменитое копье, из-за которого загорелся весь сыр-бор.

— Ризотто, — сказал полицейский, — был когда-то шпагоглотателем. Ему пришло в голову использовать свои таланты, чтобы украсть копье мавританских королей, но копье оказалось слишком длинным и негодяй умер от кровоизлияния. Никто не знал этого секрета, кроме Агенора. Он должен был все сказать графине, взамен ее руки.

— Но как могли вы открыть все это! — вскричали все присутствующие, охваченные восхищением.

Не найдя нужным сообщать им о документе, который он получил от Вазелин, Джим Джо небрежно ответил:

— Достаточно быть немного наблюдательным и уметь извлекать из своих наблюдений кой-какие выводы. А теперь, господа, миссия моя закончена. Я должен вернуться к себе, где, конечно, найду новое дело.

И еще раз наш герой не ошибся!

Доктор Уатсон, которому надоело ожидать Джима Джо, уехал, забрав с собой всю меблировку. Он оказался достойным уроков Джима Джо. Сыщику никогда не удалось напасть на его след.

Примечания

«Татуированная графиня» была впервые напечатана в рижской эмигрантской газете «Сегодня» в 1924 г. (№№ 209–212 от 14, 16–18 августа). Настоящее имя автора остается неведомым. Под псевдонимом «Г. Авело» до революции работал художник, связанный с журналом «Задушевное слово»; известна проиллюстрированная им детская книжка А. Ф. Панова «Гога, каких много: Рассказ про одного шалуна» (СПб.-М., 1909). С другой стороны, хотя иллюстрации к «Татуированной графине» и отличаются нарочитой примитивностью, наиболее отделанные из них напоминают стиль знаменитого в довоенной Латвии Civis’a — художника С. А. Цивинского (1895–1941), создавшего тысячи карикатур и шаржей для «Сегодня» и других периодических изданий.

Текст публикуется по первоизданию с исправлением очевидных опечаток и ряда устаревших особенностей орфографии и пунктуации; также было унифицировано написание имен.





Примечания

1

Mississippi-cocktail, half and half с milk punch — Коктейль «Миссисипи», поровну с молочным пуншем (англ.).

(обратно)

2

«Les apaches du Nivernais» — «Апаши из Ниверне» (фр.).

(обратно)

3

…old good fellow — Здесь: старина, мой добрый старый друг (англ.).

(обратно)

4

My dear! — Здесь: дорогой мой! (англ.).

(обратно)