Избранное [Фрэнк Сарджесон] (fb2) читать постранично, страница - 214

- Избранное (пер. Ирина Гавриловна Гурова, ...) (и.с. Мастера современной прозы) 2.35 Мб, 579с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Фрэнк Сарджесон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

женщин-маори.

(обратно)

10

Водяной дух, чудище из маорийской мифологии.

(обратно)

11

«Генрих IV», ч. II, акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

12

Я вовсе не жалуюсь, это обычная авторская ставка: 10 % от суммы, получаемой издателем при продаже книг на заморских территориях; конечно, за бестселлеры платят больше.— Примечание автора.

(обратно)

13

Бога из машины (лат.).

(обратно)

14

Excelsior (лат.) — «выше», рефрен известного стихотворения Генри Лонгфелло.

(обратно)

15

Фрэнсис Ходжкинс.— Примечание автора.

(обратно)

16

«Иов», гл. 39; 19—25.

(обратно)

17

Через стеснение к славе (лат.).

(обратно)

18

«Пес небес» — стихотворение английского поэта Ф. Томпсона (1859—1907).

(обратно)

19

Грин, Томас Хилл (1836—1882); Брэдли, Фрэнсис Герберт (1876—1924) — английские философы-моралисты релятивистского направления; Кроче, Бенедетто (1866—1952) — итальянский философ-эстетик, историк и литературный критик.

(обратно)

20

Блумсберийская группа — литературный кружок интеллигентско-эстетского направления, существовавший в Лондоне с 1906 г.; среди его членов были В. Вулф, Д. Гарнет, Э. М. Форстер.

(обратно)

21

Ohne Hast, aber ohne Rast (нем.) — «Без спешки, но и без передышки».

(обратно)

22

Организованного заботами мистера Дж. У. Химана (позднее сэра Джозефа) из министерства внутренних дел.— Примечание автора.

(обратно)

23

«Песни» (1917—1968) — сочинение известного американского поэта Эзры Лумиса Паунда (1885—1972), одного из представителей американского модернизма.

(обратно)

24

«Христианский год. Вечер» — сочинение Джона Кэбла (1792—1866), английского богослова и поэта.

(обратно)

25

Хвойное дерево семейства араукариевых.

(обратно)

26

Птица, известная своим чудным пением и способностью к подражанию.

(обратно)

27

Член ирландской ультрапротестантской партии.

(обратно)

28

Принадлежность обряда богослужения протестантского епископа.

(обратно)

29

Имеются в виду беспомощные проекты преодоления экономического кризиса, выдвигавшиеся в 30-е годы партией Социального кредита (ныне Демократической).

(обратно)

30

Владамир Пахман (1848—1933) — известный пианист; прославился блестящим исполнением произведений Шопена.

(обратно)

31

Участники Тайпинского восстания (1850—1864), крупнейшей крестьянской войны в Китае против династии Цин и маньчжуро-китайских помещиков, подавленной реакционной буржуазией и англо-франко-американскими интервентами.

(обратно)

32

«[Пролили слезы о нем]
Деревенские жители, фавны —
Боги лесов,— [и Олимп,
Знаменитый уже,] и сатиры —
Братья…»
(О в и д и й. Метаморфозы, кн 6. М., Худ. лит., 1983, пер. С. Шервинского.)

(обратно)

33

Мэтью Арнольд (1822—1888) — известный английский поэт и эссеист.

(обратно)

34

Боги лесов (лат.).— О в и д и й. Метаморфозы, кн. 6. М., Худ. лит., 1983, пер. С. Шервинского.

(обратно)

35

Популярная китайская старинная игра.

(обратно)

Комментарии

1

Неужто Дэйв не слыхал про миссис Дори Фицджеральд? — Выше: Дорри; в печатном издании использованы оба существующих в русской транскрипции варианта имени.— Примеч. верстальщика.

(обратно)