Водяной дух, чудище из маорийской мифологии.
(обратно)
11
«Генрих IV», ч. II, акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
12
Я вовсе не жалуюсь, это обычная авторская ставка: 10 % от суммы, получаемой издателем при продаже книг на заморских территориях; конечно, за бестселлеры платят больше.— Примечание автора.
(обратно)
«Пес небес» — стихотворение английского поэта Ф. Томпсона (1859—1907).
(обратно)
19
Грин, Томас Хилл (1836—1882); Брэдли, Фрэнсис Герберт (1876—1924) — английские философы-моралисты релятивистского направления; Кроче, Бенедетто (1866—1952) — итальянский философ-эстетик, историк и литературный критик.
(обратно)
20
Блумсберийская группа — литературный кружок интеллигентско-эстетского направления, существовавший в Лондоне с 1906 г.; среди его членов были В. Вулф, Д. Гарнет, Э. М. Форстер.
(обратно)
21
Ohne Hast, aber ohne Rast (нем.) — «Без спешки, но и без передышки».
(обратно)
22
Организованного заботами мистера Дж. У. Химана (позднее сэра Джозефа) из министерства внутренних дел.— Примечание автора.
(обратно)
23
«Песни» (1917—1968) — сочинение известного американского поэта Эзры Лумиса Паунда (1885—1972), одного из представителей американского модернизма.
(обратно)
24
«Христианский год. Вечер» — сочинение Джона Кэбла (1792—1866), английского богослова и поэта.
(обратно)
Имеются в виду беспомощные проекты преодоления экономического кризиса, выдвигавшиеся в 30-е годы партией Социального кредита (ныне Демократической).
(обратно)
30
Владамир Пахман (1848—1933) — известный пианист; прославился блестящим исполнением произведений Шопена.
(обратно)
31
Участники Тайпинского восстания (1850—1864), крупнейшей крестьянской войны в Китае против династии Цин и маньчжуро-китайских помещиков, подавленной реакционной буржуазией и англо-франко-американскими интервентами.
(обратно)
32
«[Пролили слезы о нем]
Деревенские жители, фавны —
Боги лесов,— [и Олимп,
Знаменитый уже,] и сатиры —
Братья…»
(О в и д и й. Метаморфозы, кн 6. М., Худ. лит., 1983, пер. С. Шервинского.)
(обратно)
33
Мэтью Арнольд (1822—1888) — известный английский поэт и эссеист.
(обратно)
34
Боги лесов (лат.).— О в и д и й. Метаморфозы, кн. 6. М., Худ. лит., 1983, пер. С. Шервинского.
(обратно)
Неужто Дэйв не слыхал про миссис Дори Фицджеральд? — Выше: Дорри; в печатном издании использованы оба существующих в русской транскрипции варианта имени.— Примеч. верстальщика.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 2 часов назад
1 день 8 часов назад
1 день 8 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад