Зубы Дракона [Эптон Синклер] (fb2) читать постранично, страница - 257

- Зубы Дракона (пер. Юрий Некрасов) (а.с. Ланни Бэдд -3) 3.7 Мб, 689с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эптон Синклер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

146

аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»

(обратно)

147

Не попадайся!

(обратно)

148

… ночлежный дом (нем.)

(обратно)

149

Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)

(обратно)

150

От Матфея 18:12 Синодальный перевод

(обратно)

151

Оба имени на французском и немецком означают предсказательница

(обратно)

152

Первая книга Царств 24:21

(обратно)

153

Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)

(обратно)

154

Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)

(обратно)

155

Г осударство, это — я (фр.)

(обратно)

156

автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта

(обратно)

157

под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи

(обратно)

158

Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона

(обратно)

159

переити на победившую сторону

(обратно)

160

партийный съезд (нем.)

(обратно)

161

 чудо, красота, победа (нем.)

(обратно)

162

Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.

(обратно)

163

Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя

(обратно)

164

В немецком предложении сказуемое ставится в конце

(обратно)

165

берегитесь! (нем.)

(обратно)

166

маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары

(обратно)

167

Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)

(обратно)

168

На английском буквально: оленья вечеринка

(обратно)

169

тщеславие (нем.)

(обратно)

170

шалопаи (нем.)

(обратно)

171

Упаси боже! (нем.)

(обратно)

172

Евреи виновны (нем.)

(обратно)

173

(пивная) кружка (полулитровая) (нем.)

(обратно)

174

Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своей эпохи

(обратно)

175

мелкой буржуазии (нем.)

(обратно)

176

Так называются музеи живописи в Мюнхене (от грен. pinax — картина и theke — вместилище) (книжн.)

(обратно)

177

чужак; иностранец (во Франции)

(обратно)

178

перен. отвлекающий маневр (сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)

(обратно)

179

Вильгельм Мюллер (1794 — 1827) Наступление весны. Распахнуты окна, Открыты сердца.-.

(обратно)

180

критиканов, нытиков, придир и умников (нем.)

(обратно)

181

Я хочу подняться в горы, Где живут простые люди, Где свободно ветер веет И легко усталой груди. Путешествие по Гарцу, Генрих Гейне

(обратно)

182

Реджинальд Гебер, Гимн миссионеров

(обратно)

183

American Expeditionary Force — Американские Экспедиционные Силы

(обратно)

184

специалист в области искусства (нем.)

(обратно)

185

уютное (нем.)

(обратно)

186

болтовня; вздор, чепуха, ерунда (нем.)

(обратно)