Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
(
обратно )
146
аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»
(
обратно )
147
Не попадайся!
(
обратно )
148
… ночлежный дом (нем.)
(
обратно )
149
Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)
(
обратно )
150
От Матфея 18:12 Синодальный перевод
(
обратно )
151
Оба имени на французском и немецком означают предсказательница
(
обратно )
152
Первая книга Царств 24:21
(
обратно )
153
Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)
(
обратно )
154
Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)
(
обратно )
155
Г осударство, это — я (фр.)
(
обратно )
156
автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта
(
обратно )
157
под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи
(
обратно )
158
Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона
(
обратно )
159
переити на победившую сторону
(
обратно )
160
партийный съезд (нем.)
(
обратно )
161
чудо, красота, победа (нем.)
(
обратно )
162
Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.
(
обратно )
163
Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя
(
обратно )
164
В немецком предложении сказуемое ставится в конце
(
обратно )
165
берегитесь! (нем.)
(
обратно )
166
маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары
(
обратно )
167
Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)
(
обратно )
168
На английском буквально: оленья вечеринка
(
обратно )
169
тщеславие (нем.)
(
обратно )
170
шалопаи (нем.)
(
обратно )
171
Упаси боже! (нем.)
(
обратно )
172
Евреи виновны (нем.)
(
обратно )
173
(пивная) кружка (полулитровая) (нем.)
(
обратно )
174
Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своей эпохи
(
обратно )
175
мелкой буржуазии (нем.)
(
обратно )
176
Так называются музеи живописи в Мюнхене (от грен. pinax — картина и theke — вместилище) (книжн.)
(
обратно )
177
чужак; иностранец (во Франции)
(
обратно )
178
перен. отвлекающий маневр (сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)
(
обратно )
179
Вильгельм Мюллер (1794 — 1827) Наступление весны. Распахнуты окна, Открыты сердца.-.
(
обратно )
180
критиканов, нытиков, придир и умников (нем.)
(
обратно )
181
Я хочу подняться в горы, Где живут простые люди, Где свободно ветер веет И легко усталой груди. Путешествие по Гарцу, Генрих Гейне
(
обратно )
182
Реджинальд Гебер, Гимн миссионеров
(
обратно )
183
American Expeditionary Force — Американские Экспедиционные Силы
(
обратно )
184
специалист в области искусства (нем.)
(
обратно )
185
уютное (нем.)
(
обратно )
186
болтовня; вздор, чепуха, ерунда (нем.)
(
обратно )
Последние комментарии
23 часов 31 минут назад
23 часов 48 минут назад
1 день 37 секунд назад
1 день 6 минут назад
1 день 2 часов назад
1 день 2 часов назад