Индиго [Грэм Джойс] (fb2) читать постранично, страница - 86

- Индиго (пер. Валерий Григорьевич Минушин) 833 Кб, 228с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Грэм Джойс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

идет об исторической записи 1947 г., дирижер Бруно Вальтер, партия контральто — упоминаемая ниже уникальная английская певица Кэтлин Ферриер (1912–1953).

(обратно)

8

«Песнь о земле», ч. 6 «Прощание» («Der Abschied»).

(обратно)

9

Кафе-кондитерская (ит.).

(обратно)

10

Гладиаторы с сетью.

(обратно)

11

Самоубийца (ит.).

(обратно)

12

Брысь отсюда! (ит.)

(обратно)

13

Английское блюдо — тосты, нарезанные палочками, и яйцо всмятку.

(обратно)

14

От латинского oculus (глаз) — круглое отверстие в вершине купола.

(обратно)

15

Римская кухня

(обратно)

16

Игра слов: в оригинале — Read Only Your Great Books In Venice («Читай только великие книги в Венеции»), что соответствует семи цветам спектра: красному (red), оранжевому (orange), желтому (yellow), зеленому (green), синему (blue), индиго (indigo), фиолетовому (violet). В русской традиции последние три цвета описываются как голубой, синий и фиолетовый («…где сидит фазан»), а индиго отсутствует.

(обратно)

17

Луперкал (от лат. lupus — волк) — название пещеры на Палатинском холме, в которой, по преданию, волчица вскормила Ромула и Рема, будущих основателей Рима. Луперкалии — праздник очищения и плодородия, отмечавшийся 15 февраля вплоть до периода поздней античности.

(обратно)

18

Молодая корочка на сыре (лат.).

(обратно)

19

Святой Климент Римский — четвертый епископ Рима, которого как автора «Первого послания к коринфянам» (ок. 96 г.) причисляют к апостольским отцам.

(обратно)

20

Рукери — административное здание в Чикаго, построенное в 1886 г. Д. Бернемом и Дж. У. Рутом. Юнионистская церковь в Чикаго (Union Temple) возведена в 1906 г. Автор проекта — выдающийся американский архитектор Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959).

(обратно)

21

Да? (ит.)

(обратно)

22

Салли Ранд (Элен Гулд Бек, 1904–1979) — американская танцовщица, которая выступала обнаженной, используя веера и большие страусовые перья. Начинала свою карьеру в начале 1920-х в цирке Барнума как акробатическая танцовщица. Произвела сенсацию на чикагской выставке «Век прогресса» 1933–1934 гг., где танцевала под музыку Клода Дебюсси и Фредерика Шопена. Феноменальная способность поддерживать форму позволила ей выступать на сцене до 74 лет.

(обратно)

23

Томас Чиппендейл (1718–1779) — английский мебельный мастер, разработавший стиль, названный его именем и характеризующийся сочетанием основательности, изящества и изысканной декоративности с использованием мотивов рококо, а также китайских и готических.

(обратно)

24

Ведьма! Проститутка! (ит.)

(обратно)

25

Мадди Уотерс (Маккинли Морганфилд, 1915–1983) — знаменитый блюзмен.

(обратно)

26

Вздернутый (фр.).

(обратно)

27

Uno… due… tre — Во-первых… во-вторых… в-третьих (ит.)

(обратно)

28

Госпиталь, больница (ит).

(обратно)

29

Перевод М. Лозинского.

(обратно)

30

Старый город, исторический центр города (ит.).

(обратно)