Пелле Безхвостий у школі [Єста Кнутсон] (fb2) читать постранично, страница - 18

- Пелле Безхвостий у школі (пер. Галина Кирпа) (а.с. Пригоди Пелле Безхвостого -7) 5.06 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Єста Кнутсон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

спитав гном.

— Ні, мабуть, не бачив, — відповів Пелле.

— Отож-то, — мовив гном.



Вони дісталися до старої рудні в лісі. У темряві зблиснуло кілька зелених очей — напевно, очі гномів, бо коли Пелле підійшов ближче, то помітив на всіх червоні шапки й білі бороди.

— Ну ось, тут ми, гноми, й живемо, — сказав гном-провідник. — Правда ж, у нас затишна рудня?

— Та-ак, — згодився Пелле, а сам подумав: «Дивно, він чимось схожий на Монса, хоча чого б це Монс був тут, якщо він удома, та й у Монса немає бороди».

Двоє гномів голосно хихикнули, й гном-верховода, вліпивши кожному по ляпасові, сказав:

— Ми тут зібралися на свято. За давнім звичаєм наше свято починається хороводом. Та оскільки ти не гном, тобі треба зайти в середину кола.

— А можна мені стати в коло в червоному банті? — засміявся Пелле.

— Можна, — відповів гном.

Проте гноми стали колом і повели танок навколо Пелле, а гном-верховода ще й заспівав. І був то, далебі, не гарний гномський спів, а, можеш собі уявити! — хтозна-колишня зловтішна пісенька:

Ви бачили коли
безхвостого кота?
Навіки він, сірома,
зостався без хвоста!
Ну, а в нас хвости довгенькі
й танці наші веселенькі.
Тож проженім подалі
безхвостого кота.
А далі йшла ще й цілком нова строфа:

Що за потворний вид
в безхвостого кота!
Ми красені, а він —
то ж просто сміхота.
В нас і бороди, й шапки,
ми танцюєм залюбки,
та не пустимо до танцю
безхвостого кота!
Пелле вже замалим не заплакав, коли помітив те, чого не бачив досі: всі гноми мали хвости!

Нараз Пелле осмілів і гукнув:

— Егей! Може, це й смішно, що кіт не має хвоста, та, мабуть, куди смішніше, якщо його має гном. Хвости є у тролів, та їх ніколи не буває у гномів.

— А він каже чисту правду, — мовив Рікард із Рікомберга, стягнувши з себе бороду. — Ми про це не подумали!

— Тепер твоя борода ще кривіша, Монсе, — сказав Пелле, бо ж помітив, що перший гном був ніхто інший, як Монс!

Монс просто аж нетямився від люті.

— Як це ви тут опинилися? — спитав Пелле.

— Шкільна екскурсія, — відповів Біл.

— Екскурсійна школа, — додав Бул.

— По кроні з носа, — докинув Мурре зі Скуґстібле.

— Ну й дундуки! — скрикнув Монс. — Хіба з вами можна їздити на шкільні екскурсії?! Додому я повертатимуся сам, а ви з цієї рудні вибирайтесь, як самі знаєте!

Поки Монс тупав туди-сюди лапами, то Ґуллан з Аркадії, стоячи позад нього, злегка його пхнула, й він полетів сторч головою у великий пролом рудні!

— Допоможі-іть! — заволав Монс. — Я падаю! Падаю!

— Падаю! — повторила луна.

Лиходій Монс опинився аж на самому дні рудні! Коти стояли край пролому й зацікавлено дивилися вниз.

— Тепер у нього не крона, а справжня валюта, — сказав Мурре зі Скуґстібле.

— Усім вам щасливого Різдва! — гукнув Пелле Безхвостий і дременув додому — до своєї ялинки з салакою.


Примітки

1

Слова dreng — хлопчик (данською) і dräng — наймит (шведською) звучать майже однаково. (Тут і далі примітки перекладача).

(обратно)

2

Слова flöde (данською) — вершки і flöte (шведською) — поплавець звучать майже однаково.

(обратно)

3

Тут вигадане слово кіссінґ асоціюється з прізвищем Квіслінґ, що в роки Другої світової війни став зрадником норвезького народу. Відтоді Квіслінґ є символом зради.

(обратно)

4

Dronningen — королева (данською), a Drottningen — королева (шведською).

(обратно)

5

Данською мовою слово сад вимовляється так, як шведською море — have.

(обратно)