Прогулка под деревьями [Филипп Жакоте] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
дан ненадолго, затем лишь одним
чтоб явилось на миг то, что блеснет и погаснет,
чтобы снова и снова искать, призывать и дрожать
из-за страха утраты. Так бедняк на ветру
на коленях стоит, все стараясь сберечь, сохранить
меж ладонями скудный огонь…
Костер у темных деревьев
слушай: тихо он говорит
с народом спящим
у въезда в город.
А мы все бродим
по темным стогнам
бренные души
смерти боясь
твоей, неумолчный шепот
тайного света.
Мы в доме воздушном живем — на высоте эмпирей
тут стены из ветра, стоит он на сияющих сваях
и так здесь светло, что порой о годах забывая
мы в небе скользим, в анфиладах прозрачных дверей.
Внизу зеленеет мир травы и сплетенных ветвей
утром он ярок, а к ночи гаснет, мерцая,
а даль, в дыхании гор растворяясь
для взгляда прозрачней становится, легче, светлей.
Постройка над бездною — свет мерцает, дрожит
так будем любить этот шаткий приют неверный
ведь скоро он рухнет в облаке пыли серной
и вот мы повержены наземь, разбиты, во прахе лежим
О служанка, под землю неси квартиранта скорей!
во дворе мы нашли его мертвым, в крови…
ты, его посвятившая в тайны любви,
постели ему ложе во влажном доме корней
В криках ноябрьских птиц, в пламени ив, вижу везде —
Знаменья, ведущие нас от беды к беде.
Даже в облачных скалах блещут проломы, зиянья,
Между лозой и лавандой тоже читаю посланья.
А после свет стекает под землю, и день утих
другие губы просят пространств иных.
Стоны женщины, пламя любви, зажженное
в темной спальной —
здесь начинается ночи пункт перевальный.
Будем вдвоем блуждать в ущельях ручьистых
со смехом, вздохами, в смешении веток и листьев
навек неразлучны вьющихся два растенья
если рассвет озарил наших волос сплетенья.
*
(Это словно среди тонких тростинок скрываться
когда звезды небесные наземь начнут осыпаться…)
Чертят стрижи круги в небесных высотах:
а выше над ними кружатся звезды незримо.
А скроется день за крайним пределом земли —
вспыхнут эти огни на просторах темных песков…
Вот так и мы живем в областях подвижных
среди расстояний; и так же сердце
перелетает от дерева к птице, от той — к звезде
отдаленной,
а от звезды — к любимой. И так любовь
в доме живет за засовом, работает и возрастает
труждающихся служанка, несущая лампу в руке.
________________
Перевод А. Кузнецовой
Из книги «МОТИВЫ»
(1967)
Из ветра нашу жизнь соткали.
Жубер
Из цикла «Конец зимы»
Ах, ничто не умаляет
страх — вдруг место потеряет
в мире странница-душа
Но, ища пути иные,
не стремясь к дороге дальней
легкостью дыша
не она ль поет хрустально
расстояния земные
* * *
Слез самосев
сменившийся лик
сверканья пора
бурление рек
и горе земли — овраг
старческий век —
на вершинах тающий снег
* * *
Тени прозрачней трав
в траве, оставшейся с лета
смиренных, робких лесов —
это тихая, верная это
И всегда в круговерть маня
овевает нас легкий ветр
И вечен в лугах
Последние комментарии
18 часов 55 минут назад
19 часов 30 минут назад
20 часов 23 минут назад
20 часов 27 минут назад
20 часов 39 минут назад
20 часов 52 минут назад