Флетч [Грегори Макдональд] (fb2) читать постранично, страница - 57

- Флетч 513 Кб, 153с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Грегори Макдональд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

совета директоров «Коллинз Авиэйшин», несколько раз предлагал Каммингсу помощь для выявления и искоренения сети распространителей наркотиков на побережье. Абзац. Поместье Коллинза граничит с домом Стэнвика. Абзац. Джоан Стэнвик очень удивилась, увидев, что убитый – блондин. Ее муж был брюнетом и ранее никогда не красил волосы. Абзац. Сегодня утром вдова убитого находится под наблюдением семейного врача Джозефа Делвина из Медицинского центра. По настоянию доктора Делвина она приняла снотворное и транквилизаторы. Абзац. Страховой агент Берт Эберхарт подтвердил, что Стэнвик был застрахован на три миллиона долларов. Столь внушительная сумма страховой премии объяснялась, по словам Эберхарта, постоянным риском, которому подвергал себя покойный испытывая экспериментальные самолеты. Абзац. Стэнвик, уроженец Нонхигена, штат Пенсильвания, Н-о-н-х-и-г-е-н, окончил Колгейт – колледж и Уортон Бизнес Скул. Капитан военно-воздушных сил, совершил двадцать четыре боевых вылета. Дважды раненный. Стэнвик был награжден «Пурпурным сердцем». Абзац. Он был казначеем «Рэкетс-клаба», членом Городского клуба. Абзац. Помимо жены, у Стэнвика осталась дочь, Джулия, пяти лет. Его родители, Марвин и Элен Стэнвик, живут в Нонхигене, штат Пенсильвания. Записал?

– Мистер Флетчер?

– Да?

– Это все произошло прошлой ночью?

– Нет. Этой.

– Но как вы можете сообщать об убийстве, даже назвать имя убийцы, когда тело еще не найдено полицией?

– Главное проследи за тем, чтобы фамилии и названия были написаны правильно. Хорошо, Бобби?

– Но вы говорите, что тело будет обнаружено в одиннадцать часов, а сейчас только десять тридцать.

– Да. Я хочу, чтобы этот материал прошел в утреннем выпуске.

– Но, мистер Флетчер, этого еще не случилось.

– Ты прав, Бобби. К дому Стэнвика надо послать фотографов, но пусть они подождут, пока вернется вдова и найдут тело. А в утреннем выпуске можно использовать фотографии из фототеки.

– Хорошо, мистер Флетчер.

– И еще, Бобби. Я, кажется, забыл указать возраст миссис Стэнвик. Ей двадцать девять лет.

– Понятно.

– Пожалуйста, не забудь вставить. Вот, пожалуй и все.

– А что мне передать Кларе Сноу?

– О, да. «Дорогая Клара. Уезжаю. Наша встреча не состоится. Местный климат мне вреден. Фрэнк говорит, что от тебя нет толку и в постели. Целую Флетч».

– Именно так и передать?

– Именно.

– Напечатать на бумаге?

– Ну конечно. Только позаботься о том, чтобы она не узнала, кто передал записку. Спокойной ночи, Бобби.

– Когда взлетаем, мистер Флетч?

– Хоть сейчас.

– В вестибюле ждет женщина с ребенком. Почему-то она не хочет сказать кого они ждут. Может вас? Мы не относили их багаж в самолет.

– Нет, они ждут не меня.

– Мальчик упоминал какого-то «дядю Алана». А у нас сегодня заказан только один самолет.

Салли Энн Кашинг Кейвэнау и ее сын Уильям стояли в вестибюле с пятью чемоданами у ног. Сквозь открытую дверь кабинета мальчик поглядывал на Флетча. «Удивительная женщина, – подумал Флетч. – Настоящая женщина. Такую мог бы полюбить и Марвин Стэнвик, и его сын. Девушка, которую Алан никак не мог забыть, потому что не представлял себе жизни без нее. Она могла заставить юношу бросить бокс, а мужчину – испытательные полеты».

Мальчик не отрывал от него любопытного взгляда.

– Нет, они ждут не меня, – повторил Флетч.

Поднявшись в салон, Флетч плюхнулся в массивное кожаное кресло.

Чемодан и оба «дипломата» стояли в нише за занавеской в хвостовой части самолета.

Не прошло и десяти минут, как они без лишнего шума и суеты оторвались от земли.

Было одиннадцать часов вечера.

– Вы хотели бы что-нибудь выпить, мистер Флетчер?

– Да.

– И поесть?

– Обязательно.

– Какой напиток вы предпочитаете?

– А что у вас есть?

– Джин. Виски. Шотландское...

– А из еды?

– Курица. Бифштекс.

В десять утра следующего дня ему не придется стоять перед судом по обвинению в неуплате алиментов его жене Барбаре в сумме восьми тысяч четырехсот двенадцати долларов.

– Звучит заманчиво.

– Да, сэр

– Вермут?

– Есть и вермут, сэр.

– Лимон тоже?

– Разумеется, сэр.

В десять утра он не будет стоять перед судом по обвинению в неуплате алиментов второй жене, Линде, в сумме четырех тысяч четырехсот двадцати восьми долларов и сорока семи центов.

– Принести вам мартини, сэр?

– Два мартини.

– Да, сэр.

– Обязательно со льдом.

В десять утра он не будет стоять перед командиром военно-морской базы, под фотовспышками, и не получит «Бронзовую звезду».

– Хорошо, сэр.

– А потом принесите курицу.

В десять утра он не будет стоять в полицейском участке ожидая ареста за подлог документов.

– После курицы принесите мне двойное шотландское.

– Да, сэр.

– Со льдом.

– Обязательно, сэр.

В десять утра обе бывшие жены переберутся в его квартиру, где и будут жить вместе.

– Затем приступим к бифштексу. Не слишком его зажаривайте.

– Это будет второй ужин, сэр?

– Да.

– Хорошо, сэр.

А чуть позже десяти часов судья