Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
Фридрих II (Великий) (1712–1786) — прусский король с 1740 года; проявлял большой интерес к наукам и искусствам — сам музицировал и писал стихи.
(
обратно )
187
Флаксмен, Джон (1755–1826) — английский скульптор и рисовальщик, представитель классицизма.
(
обратно )
188
Блейк, Уильям (1757–1827) — английский график и поэт-визионер, предшественник романтизма, создатель оригинального мироучения, оказавший заметное влияние на Д. Г. Лоуренса.
(
обратно )
189
Фюсли, Иоганн Генрих (1741–1825) — швейцарский живописец, график, писатель, теоретик искусства.
(
обратно )
190
Фейербах , Людвиг (1804–1872) — немецкий философ-материалист и атеист.
(
обратно )
191
Беклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский живописец, писал романтические пейзажи с мифологическими фигурами, затем — фантастические и символические сюжеты.
(
обратно )
192
В душе (
итал .).
(
обратно )
193
Дурак
(нем.).
(
обратно )
194
Искренним
(фр).
(
обратно )
195
Всякой швали (
фр).
(
обратно )
196
Удивительная женщина
(нем.).
(
обратно )
197
Культом любви
(фр.).
(
обратно )
198
Любовь
(фр.).
(
обратно )
199
Любовь
(фр., итал., нем.).
(
обратно )
200
Тщедушный
(фр.).
(
обратно )
201
Поцелуи
(фр.).
(
обратно )
202
Или — или
(фр.).
(
обратно )
203
Верх блаженства
(фр.).
(
обратно )
204
Из черники
(нем.).
(
обратно )
205
Куда?
(нем.).
(
обратно )
206
Зефир — в греческой мифологии бог ветра; по велению Эрота унес Психею в его владения.
(
обратно )
207
Дорогая фройляйн, не хотите ли…
(нем.).
(
обратно )
208
Без сомнения, это спорт (фр.).
(
обратно )
209
Слава герою… (фр.).
(
обратно )
210
Месье! Когда вы прекратите…
(фр.).
(
обратно )
211
Он мертв?
(фр.).
(
обратно )
212
У. Шекспир. Гамлет (акт 5, сцена 1). (Перев. Бориса Пастернака.).
(
обратно )
213
Я этого не хотел
(нем.).
(
обратно )
214
Цит. по: D. H. Lawrence. The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd., Macmillan, 1969, p. 29.
(
обратно )
215
Ibid, p. 30.
(
обратно )
216
Ibid, р. 63.
(
обратно )
217
D. H. Lawrence. Phoenix II. Lnd, Heinemann, 1968, рр. 275–276.
(
обратно )
218
Цит. по: The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd, 1969, p. 68.
(
обратно )
219
Ibid, рр. 69–70.
(
обратно )
220
Цит. по: D. H. Lawrence. The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd., 1969, p. 74.
(
обратно )
221
Frank Raymond Leavis. D. H. Lawrence/Novelist. Harmondsworth, 1968, pp. 21–22.
(
обратно )
222
Anthony Beal. D. H. Lawrence. LncL, 1966, p. 50.
(
обратно )
Последние комментарии
1 день 15 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 16 часов назад
2 дней 3 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 4 часов назад