увидел знакомую обложку и прочитал: «Радости астрального секса».
– Слушай, точно такую книгу я видел у этой ведьмы, Матушки Шелковицы! – выпалил Римо, обращаясь к Джин.
– Ну и что? Они читают одну и ту же книгу. Что в этом плохого?
– Ничего. Только я прекрасно помню, что выбросил ее в мусоропровод.
И тут Римо сильно побледнел от поразившей его догадки.
– Неужели... Только не Чиун... Только не с ней...
– Слушай, – мягко обняла его за плечи Джин, уводя остолбеневшего Римо из спальни Чиуна. – Он старый, но не мертвый... Ты тоже. Смотри, какой чудный вечер! Идем! Переоденешься в машине. Я постараюсь не подглядывать...
Очнувшись, Римо положил книгу на место и двинулся вслед за любимой, буркнув себе под нос:
– Теперь-то я точно никогда не избавлюсь от этой старой карги...
Примечания
1
CURE (англ.). Игра слов: сочетание букв названия организации может переводиться с английского как «средство излечения». – Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».
(обратно)
3
Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».
(обратно)
Последние комментарии
5 часов 45 минут назад
8 часов 2 минут назад
22 часов 43 минут назад
22 часов 44 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 7 часов назад