Пир или голод [Уоррен Мерфи] (fb2) читать постранично, страница - 90

- Пир или голод (пер. В. Львов) (а.с. Дестроер -107) 849 Кб, 238с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уоррен Мерфи - Ричард Сэпир

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

увидел знакомую обложку и прочитал: «Радости астрального секса».

– Слушай, точно такую книгу я видел у этой ведьмы, Матушки Шелковицы! – выпалил Римо, обращаясь к Джин.

– Ну и что? Они читают одну и ту же книгу. Что в этом плохого?

– Ничего. Только я прекрасно помню, что выбросил ее в мусоропровод.

И тут Римо сильно побледнел от поразившей его догадки.

– Неужели... Только не Чиун... Только не с ней...

– Слушай, – мягко обняла его за плечи Джин, уводя остолбеневшего Римо из спальни Чиуна. – Он старый, но не мертвый... Ты тоже. Смотри, какой чудный вечер! Идем! Переоденешься в машине. Я постараюсь не подглядывать...

Очнувшись, Римо положил книгу на место и двинулся вслед за любимой, буркнув себе под нос:

– Теперь-то я точно никогда не избавлюсь от этой старой карги...

Примечания

1

CURE (англ.). Игра слов: сочетание букв названия организации может переводиться с английского как «средство излечения». – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».

(обратно)

3

Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».

(обратно)

4

Приблизительно 165 см.

(обратно)

5

"Второе слово из названия команды переводится с английского как «трутень, пчелиный самец».

(обратно)

6

Игра слов: искаженная фамилия энтомолога может быть переведена с английского как «пища для червей».

(обратно)

7

Смертельная болезнь пчел.

(обратно)

8

Приблизительно один метр.

(обратно)

9

Боязнь насекомых.

(обратно)

10

Приставка «нано-» означает крайне малую величину, 10 в -9 степени.

(обратно)