Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
национально-освободительного движения, погибшего в немецком лагере Заксенхаузен.
(
обратно )
19
Сковородку в некоторых областях Украины называют пательней.
(
обратно )
20
Nous sommes les artistes — Мы художники (
фр. ).
(
обратно )
21
«Будьмо!» — традиционный украинский тост, означающий: «Будем здоровы!», «Чтоб все было хорошо!», «Будем!»
(
обратно )
22
«Пласт» — украинская скаутская организация.
(
обратно )
23
Провод — название руководящей структуры Организации украинских националистов (ОУН).
(
обратно )
24
На украинском слово «дочка» произносится с ударением на последнем слоге.
(
обратно )
25
«Велика кишеня» — сеть украинских супермаркетов.
(
обратно )
26
Exitus letalis — смертельный исход (
лат. ).
(
обратно )
27
Bird-watching — наблюдение за птицами (
англ. ).
(
обратно )
28
Rigor mortis — трупное окоченение (
лат. ).
(
обратно )
29
«Построй дом из лебеды, а в чужой не веди» (
укр. ).
(
обратно )
30
«Лента за лентой набої подавай, вкраїнський повстанче, в бою не відступай…» — из украинской повстанческой песни.
(
обратно )
31
Summa cum laude — с наибольшим почетом (
лат. ). Уровень отличия при получении академической награды, равнозначный золотой медали в школе и красному диплому в вузе.
(
обратно )
32
Знает ли кто-нибудь, для чего мы живем? (
Англ. )
(
обратно )
33
Первые строчки «Осенней песни» Поля Верлена.
(
обратно )
34
Смерека — хвойное дерево.
(
обратно )
35
Мольфар — человек, который, как считается в культуре гуцулов, обладает сверхъестественными способностями, колдун.
(
обратно )
36
Мавки — русалки.
(
обратно )
37
Из украинской песни:
Чорна рілля ізорана, гей, гей!
Чорна рілля ізорана
І кулями засіяна, гей, гей!
І кулями засіяна.
Білим тілом зволочена, гей, гей!
Білим тілом зволочена
І кров’ю сполощена, гей, гей!
І кров’ю сполощена…
(
обратно )
38
Скрытая цитата из стихотворения Тараса Шевченко «I мертвим, і живим…»: «Не минайте ані титли, ніже ті коми».
(
обратно )
39
Кроше — боковой удар в боксе.
(
обратно )
40
Danse funèbre — похоронный танец (
фр. ), выражение, созданное из двух устойчивых словосочетаний: «dance macabre» (танец смерти) и «marche funèbre» (похоронный марш).
(
обратно )
41
Зрада — измена, предательство (
укр. ).
(
обратно )
42
МТС — машинно-тракторная станция.
(
обратно )
43
Дресва — крупный песок, гравий.
(
обратно )
44
Снежинки падают, падают, падают (
англ. ).
(
обратно )
45
Яд ва-Шем — национальный мемориал Катастрофы (Холокоста) и Героизма. Находится в Иерусалиме.
(
обратно )
46
Штемп — высокий милицейский чин, работающий на мафию (
криминал. сленг ).
(
обратно )
Последние комментарии
4 часов 47 минут назад
5 часов 25 минут назад
1 день 19 часов назад
1 день 21 часов назад
2 дней 12 часов назад
2 дней 12 часов назад