Музей заброшенных секретов [Оксана Стефановна Забужко] (fb2) читать постранично, страница - 277

- Музей заброшенных секретов (пер. Елена Владиславовна Мариничева) 2.84 Мб, 753с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Оксана Стефановна Забужко

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

национально-освободительного движения, погибшего в немецком лагере Заксенхаузен.

(обратно)

19

Сковородку в некоторых областях Украины называют пательней.

(обратно)

20

Nous sommes les artistes — Мы художники (фр.).

(обратно)

21

«Будьмо!» — традиционный украинский тост, означающий: «Будем здоровы!», «Чтоб все было хорошо!», «Будем!»

(обратно)

22

«Пласт» — украинская скаутская организация.

(обратно)

23

Провод — название руководящей структуры Организации украинских националистов (ОУН).

(обратно)

24

На украинском слово «дочка» произносится с ударением на последнем слоге.

(обратно)

25

«Велика кишеня» — сеть украинских супермаркетов.

(обратно)

26

Exitus letalis — смертельный исход (лат.).

(обратно)

27

Bird-watching — наблюдение за птицами (англ.).

(обратно)

28

Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).

(обратно)

29

«Построй дом из лебеды, а в чужой не веди» (укр.).

(обратно)

30

«Лента за лентой набої подавай, вкраїнський повстанче, в бою не відступай…» — из украинской повстанческой песни.

(обратно)

31

Summa cum laude — с наибольшим почетом (лат.). Уровень отличия при получении академической награды, равнозначный золотой медали в школе и красному диплому в вузе.

(обратно)

32

Знает ли кто-нибудь, для чего мы живем? (Англ.)

(обратно)

33

Первые строчки «Осенней песни» Поля Верлена.

(обратно)

34

Смерека — хвойное дерево.

(обратно)

35

Мольфар — человек, который, как считается в культуре гуцулов, обладает сверхъестественными способностями, колдун.

(обратно)

36

Мавки — русалки.

(обратно)

37

Из украинской песни:

Чорна рілля ізорана, гей, гей!
Чорна рілля ізорана
І кулями засіяна, гей, гей!
І кулями засіяна.
Білим тілом зволочена, гей, гей!
Білим тілом зволочена
І кров’ю сполощена, гей, гей!
І кров’ю сполощена…
(обратно)

38

Скрытая цитата из стихотворения Тараса Шевченко «I мертвим, і живим…»: «Не минайте ані титли, ніже ті коми».

(обратно)

39

Кроше — боковой удар в боксе.

(обратно)

40

Danse funèbre — похоронный танец (фр.), выражение, созданное из двух устойчивых словосочетаний: «dance macabre» (танец смерти) и «marche funèbre» (похоронный марш).

(обратно)

41

Зрада — измена, предательство (укр.).

(обратно)

42

МТС — машинно-тракторная станция.

(обратно)

43

Дресва — крупный песок, гравий.

(обратно)

44

Снежинки падают, падают, падают (англ.).

(обратно)

45

Яд ва-Шем — национальный мемориал Катастрофы (Холокоста) и Героизма. Находится в Иерусалиме.

(обратно)

46

Штемп — высокий милицейский чин, работающий на мафию (криминал. сленг).

(обратно)