Смертный приговор [Дэвид Моррелл] (fb2) читать постранично, страница - 169

- Смертный приговор (пер. А. Гришин) (и.с. mystery line) 891 Кб, 453с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дэвид Моррелл

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

университетов США.

(обратно)

6

Фурии (гневные, яростные) — у древних римлян богини-мстительницы.

(обратно)

7

«Додж Интрепид» можно перевести с английского как «отважная проделка».

(обратно)

8

«Маргарита» — здесь: коктейль из текилы, лимонного или лаймового сока и апельсинового ликера.

(обратно)

9

Фахитас — латиноамериканское блюдо, жареные на гриле кусочки маринованной говядины или курятины. Сальса — род острого соуса из томатов, лука и жгучего перца.

(обратно)

10

911 — в США диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т.п.

(обратно)

11

Пуэбло — название индейских деревень или поселений на юге США и в Мексике.

(обратно)

12

Новая Эра — религиозная секта, в основе системы ценностей которой лежит утверждение, что «все сущее едино» и «все есть Бог». Сторонники Новой Эры также верят в то, что приближается век всеобщего мира и просвещения, который они называют Эрой Водолея, когда все человечество будет состоять лишь из верующих Новой Эры.

(обратно)

13

Акр = 0,4 га.

(обратно)

14

Кива — церемониальное сооружение у индейцев-пуэбло.

(обратно)

15

Сорок пять градусов по используемой в США шкале Фаренгейта соответствуют семи градусам по принятой в России шкале Цельсия.

(обратно)

16

«Пурпурное сердце» — медаль, которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.

(обратно)

17

Строки из «Оды соловью» Дж. Китса. Пер. Е. Витковского.

(обратно)

18

Патио — внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.

(обратно)

19

Офицер — в США это самое распространенное обращение к любому полицейскому независимо от чина.

(обратно)

20

Трупное окоченение (лат.).

(обратно)

21

АТФ — Бюро по вопросам продаж алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms — ATF или BATF).

(обратно)

22

Дежа-вю — обман памяти, ложное воспоминание (фр.).

(обратно)

23

Маршал — в США так называется чиновник федеральных судов; по одному на каждый судебный округ. В обязанности маршала входит открытие и закрытие сессий суда, надзор за выполнением приговоров.

(обратно)

24

Миля (США) равна 1,61 километра.

(обратно)

25

Блэк-джек — карточная игра, то же, что и очко.

(обратно)

26

Ежегодный праздник в США, посвященный признанию вклада трудящихся в развитие общества. Отмечается в первый понедельник сентября.

(обратно)