Жёлтая роза [Мор Йокаи] (fb2) читать постранично, страница - 33

- Жёлтая роза [1988 г. изд.] (пер. Иван В. Салимон) (и.с. Мир приключений (МП, Правда/Пресса)) 2.28 Мб, 90с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Мор Йокаи

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

саблю, можно только благодарить. Тому же, кто дерётся дубинкой и скачет навстречу противнику, нужно правильно рассчитать удар. Тут не отступают, не прячут голову от удара. Либо пан, либо пропал.



Оба парня, сблизившись на длину дубинки, одновременно ударили друг друга по головам свинцовыми набалдашниками, и лошади понесли их дальше. От полученного удара Шандор Дечи покачнулся в седле, в глазах у него потемнело, но мгновение спустя он снова вскинул голову и поправил смятую шляпу. Как видно, удар по затылку был нанесён не набалдашником, а только рукояткой дубинки.

Удар Шандора оказался более метким. Свинцовый набалдашник его дубинки пришёлся противнику по темени; тот покачнулся, вывалился из седла и плашмя растянулся на земле.

Победитель повернул своего коня и стал нещадно избивать поверженного противника. Так уж принято…

Коль уж расправа, так расправа! Эх, если бы и господа дворяне переняли этот обычай, бог ты мой, насколько бы меньше стало дуэлей! Сделав своё дело, Шандор Дечи концом дубинки поднял с земли шляпу соперника, выдрал подкладку, нашёл завядшую жёлтую розу, подбросил её кверху и с такой силой хватил по ней дубинкой, что лепесточки разлетелись в разные стороны и, словно мотыльки, закружились по ветру. Девушка наблюдала за этим поединком из дверей корчмы. Неподалёку, со стороны мельницы, сверкнула молния. Пришла гроза, трещал и разрывался небосвод.

― Я же говорил, что так будет! ― крикнул с коня табунщик девушке, указывая на недвижимого противника. ― Теперь забирай его и ухаживай за ним! Он остаётся тебе!

― Эх, Шандор, ― ответила девушка. ― Вот если бы ты упал, я прикрыла бы тебя своим телом и защитила бы от ударов. Тогда бы ты понял, что тебя я любила по-настоящему.

Табунщик пришпорил коня и поскакал навстречу грозе. Дождь вместе с градом лил как из ведра. Ярко сверкали и проносились молнии. Девушка смотрела вслед всаднику, пока он не скрылся в грозовом мраке. Время от времени, при блеске молнии, сквозь ливень, казавшийся пламенем, то появлялся, то снова исчезал силуэт всадника. Но вот, наконец, он пропал совсем. Кто знает, может быть, Клари уже никогда больше его не увидит.


1893




Примечания

1

Алфёльд ― Большая Венгерская, или Средне-Дунайская низменность (здесь и дальше прим. Б. Гейгера).

(обратно)

2

Тарогато ― венгерский народный духовой инструмент.

(обратно)

3

Цирцея ― согласно античным мифам, волшебница, превратившая спутников Одиссея (Улисса) в свиней и очаровавшая его самого.

(обратно)

4

Автор имеет в виду нашествие татар на Венгрию в 1241 году под водительством хана Батыя.

(обратно)

5

Фламмарион Камиль (1842―1925) ― известный французский астроном.

(обратно)

6

Фата-моргана ― мираж.

(обратно)

7

Гумбольдт Александр (1769―1859), Бомпланд Эме (1773―1868) ― естествоиспытатели.

(обратно)

8

Друиды ― жрецы у древних кельтов. Валькирии ― по скандинавской мифологии, воинственные девы-богини.

(обратно)

9

Буда ― древняя столица Венгрии на правом берегу Дуная; ныне ― правобережная часть Будапешта.

(обратно)

10

Имеется в виду венгерская революция 1848 года.

(обратно)

11

Имеется в виду борьба революционной Венгрии против австрийских поработителей (1848―1849 гг.).

(обратно)

12

Гельвеция ― латинское название Швейцарии.

(обратно)

13

Окен Лоренс (1779―1851) ― немецкий учёный-естествоиспытатель.

(обратно)

14

Здесь автор сознательно искажает смысл выражений «колумбово яйцо» и «нить Ариадны», иронизируя над выспренней речью говорящего.

(обратно)