Олеся [сборник] [Александр Иванович Куприн] (fb2) читать постранично, страница - 206

- Олеся [сборник] (а.с. Сборник) (и.с. Русская классика) 1.82 Мб, 557с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Александр Иванович Куприн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сполоснул водою лицо и через полчаса уже ехал крупной рысью по направлению Бисова Кута.

Чем ближе подвигался я к избушке на курьих ножках, тем сильнее возрастало во мне неопределенное, тоскливое беспокойство. Я с уверенностью говорил самому себе, что сейчас меня постигнет какое-то новое, неожиданное горе. Почти бегом пробежал я узкую тропинку, вившуюся по песчаному пригорку. Окна хаты были открыты, дверь растворена настежь.

– Господи! Что же такое случилось? – прошептал я, входя с замиранием сердца в сени.

Хата была пуста. В ней господствовал тот печальный, грязный беспорядок, который всегда остается после поспешного выезда. Кучи сора и тряпок лежали на полу, да в углу стоял деревянный остов кровати…

С стесненным, переполненным слезами сердцем я хотел уже выйти из хаты, как вдруг мое внимание привлек яркий предмет, очевидно, нарочно повешенный на угол оконной рамы. Это была нитка дешевых красных бус, известных в Полесье под названием «кораллов», – единственная вещь, которая осталась мне на память об Олесе и об ее нежной, великодушной любви.

1898

Примечания

1

Салонные игры (фр.).

(обратно)

2

«Вдова Клико» (фр.).

(обратно)

3

Мотылек (от фр. papillon).

(обратно)

4

Полусухое? (фр.).

(обратно)

5

Шмельков– талантливый рисовальщик. Он забыт современными русскими художниками. См. о нем монографию, написанную французским писателем Denis Roches. (Прим. автора.)

(обратно)

6

Большой круг! (от фр. grand rond).

(обратно)

7

Я пустилась во все тяжкие (фр.).

(обратно)

8

Свидание (фр.).

(обратно)

9

Мать-кормилица университет (лат.).

(обратно)

10

– Ну, как чувствует себя ваша тетушка? (фр.).

(обратно)

11

– Только бог может ее спасти, княгиня. Она очень страдает (фр.).

(обратно)

12

– Почему же вы не остались еще с ней?

(обратно)

13

– Я вернулась, чтобы выполнить свой долг, княгиня.

(обратно)

14

– Но у вас у самой, мое дитя, болезненный вид.

(обратно)

15

– Моя тетушка всю ночь не смыкала глаз.

(обратно)

16

– Бедное дитя! Вы губите свое здоровье. Ступайте скорей отдохнуть, моя дорогая.

(обратно)

17

– Вы разрешите мне, княгиня, проведать мою тетушку?

(обратно)

18

– Ну, конечно, дитя мое. Вы только не слишком утомляйтесь.

(обратно)

19

– Ну, что за животное! (фр.).

(обратно)

20

Маленькая баронесса де Кусси (фр.).

(обратно)

21

Раймонду (фр.).

(обратно)

22

Наше маленькое гнездышко (фр.).

(обратно)

23

Людовика XIV (франц.).

(обратно)

24

«Жизнь» (фр.).

(обратно)

25

Обещаниями (от фр. promesse).

(обратно)

26

Пошло (от фр. mesguin).

(обратно)

27

Грубо (от фр. brutal).

(обратно)

28

Проказы (от фр. escapade).

(обратно)

29

Рассказ наш относится к 1885 году. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Прим. автора.).

(обратно)

30

Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).

(обратно)

31

«Венгерская рапсодия» (фр.).

(обратно)

32

«Пчела жужжит, муха летает» (фр.).

(обратно)

33

Большое спасибо (фр.).

(обратно)

34

«Правь, Британия» (англ.).

(обратно)

35

Австрия (нем.).

(обратно)

36

Шурин (от нем. Schwager).

(обратно)