Стрелы любви [Барбара Картленд] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Стрелы любви (пер. Наталья Леонидовна Холмогорова) (и.с. Барбара Картленд) 299 Кб, 141с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Барбара Картленд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

лет — и он уже ничем не будет отличаться от друзей-приятелей Хестер, способных думать только о выпивке и охоте.

Пока жива была мать, он был другим. Она следила за тем, чтобы в доме всегда были хорошие книги, а за столом велись разговоры не только о лошадях. Но после смерти жены Дензил Уэлдон медленно, но верно опускался. Он обладал и умом, и тонким вкусом, и чуткой совестью — ему не хватало только силы воли. Мелисса не могла объяснить словами, что происходит с отцом, она лишь с грустью сознавала, что они все больше отдаляются и становятся чужими друг другу.

Но Хестер Рандел!.. Такого Мелисса не ожидала.

Девушка подняла глаза на мачеху и тут же отвела взгляд. Сейчас Хестер Рандел была не просто некрасива, а скорее отвратительна. При виде ее лошадиной физиономии, раскрасневшейся от духоты и обильной выпивки, Мелисса почувствовала тошноту.

Кто-то из гостей поднял бокал «за лучшую охотницу в графстве». Действительно, Хестер сидела в седле лучше многих мужчин и наравне с друзьями-сквайрами участвовала в охотничьих экспедициях. Но Мелисса ценила в женщинах совсем иные достоинства.

Праздничный ужин подходил к концу. От шума и духоты у Мелиссы разболелась голова. Соседи по столу обдавали ее запахом пота и лошадей и то и дело отпускали соленые комплименты в адрес новобрачных. Мелисса почувствовала, что больше не выдержит.

Охотничий сезон уже подошел к концу, но, чтобы доставить удовольствие невесте, ее соратники по охотничьему обществу «Квенби» нарядились в непромокаемые плащи и у входа в церковь приветствовали «счастливую пару» громким щелканьем множества кнутов.

«Охота охоте рознь», — думала Мелисса. Например, члены лондонского общества «Кворн», больше известные как «мелтонцы» — потому что во время многодневных экспедиций они ночуют в охотничьих домиках в Мелтоне, — знамениты своим богатством, знатным происхождением и утонченным снобизмом. Выскочки в их круг не допускаются. Аристократ-«мелтонец» не подал бы руки ни одному из гостей, присутствующих сейчас на свадьбе Хестер.

Кроме Дензила Уэлдона. Из года в год в Мейнор-хауз приходили приглашения на охоту от общества «Кворн». И Дензил из года в год вежливо отказывался.

«Что ж, теперь отец сможет повидаться со старыми друзьями», — подумала Мелисса. Губы ее изогнулись в грустной улыбке. Она представила себе, как отец вводит Хестер в круг «мелтонцев» и их чопорных жен.

Кто-то из гостей достал из кармана охотничий рог и сыграл несколько нот из песенки «Ату, ату, мой верный пес!» Тут же, словно по сигналу, Хестер поднялась с места, похлопала мужа по плечу испачканной в соусе рукой и объявила, что пойдет наверх переодеться.

Сразу после ужина новобрачные уезжали в Лондон. Мелисса догадывалась, что отцу не терпится увидеть старых приятелей, заглянуть в клубы, вспомнить блестящие забавы своей юности. Ради этого он готов был терпеть рядом даже «молодую» жену. На секунду Мелиссе стало жаль Хестер — но только на секунду. Эта женщина знает, что делает. Она сумела заполучить Дензила Уэлдона в мужья — сумеет его и удержать. А чувства — Дензила или чьи-либо еще — ее не интересуют.

Хестер нетвердыми шагами пересекла отделанный мрамором зал и начала подниматься по лестнице с витыми перилами.

Мелисса нерешительно оглянулась. Она боялась, что пьяная Хестер не сможет переодеться без посторонней помощи. В зале было немало женщин — но ни одна не двинулась с места, не желая покидать веселую компанию. Мелисса со вздохом поднялась и направилась вслед за мачехой.

Хестер стояла посреди спальни, а вокруг суетились две взволнованные горничные. Meлисса остановилась на пороге, оглядывая комнату. Сама по себе спальня могла бы быть уютной — но ее уродовала безвкусно подобранная мебель, кричаще-желтые шторы и того же омерзительного цвета полог над кроватью.

— Свадьба удалась на славу! — громогласно объявила Хестер, снимая с головы диадему и шумно отдуваясь. — В замке Рандел всегда все по высшему классу!

Горничная, подойдя сзади, начала расстегивать на хозяйке платье.

— Пошевеливайся, дуреха! — рявкнула Хестер. — Не стоять же мне здесь всю ночь!

— Простите, мисс… — подобострастно пролепетала девушка.

— «Мадам», не забывай! — прорычала новобрачная.

Платье наконец упало на ковер. Хестер переступила через него. Другая горничная тут же подала ей пышно отделанный кружевом пеньюар.

— А теперь обе — вон! — приказала Хестер. — Мне надо поговорить с мисс Мелиссой. Когда понадобитесь — позвоню. — Она командовала служанками, как заправский старшина новобранцами.

Когда горничные бесшумно исчезли за дверью, Мелисса подняла на мачеху вопросительный взгляд.

— Мелисса, я хотела поговорить с тобой еще вчера, — начала Хестер, по-прежнему стоя к ней спиной, — но ты не потрудилась меня навестить.

— У меня было много дел в Мейноре, — тихо ответила Мелисса.

Это был надуманный предлог. Она не поехала к невесте отца с обязательным визитом, потому что не хотела смотреть на выставку свадебных