Стихотворения Л. Мея [Николай Александрович Добролюбов] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Стихотворения Л. Мея 150 Кб, 7с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Николай Александрович Добролюбов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

– «Русский вестник»

Совр. – «Современник»

Чернышевский – Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939–1953.


Впервые – Совр., 1857, № 12, отд. IV, с. 55–59, без подписи.

Рецензия на первый сборник стихов поэта, переводчика и драматурга Л. А. Мея во многих отношениях характерна для Добролюбова: и неприятием красочной изобразительности в поэзии, по мнению критика, заменяющей живое чувство, и требованием от перевода «безукоризненной» верности подлиннику, и – особенно – отрицательным отношением к эротике (оно сказалось в ряде работ Добролюбова, в частности, при оценке творчества А. И. Полежаева – см. наст, т., с. 280). Признавая формальное поэтическое мастерство Мея, Добролюбов сдержанно отзывается о его творчестве. И дело не только в преобладании у поэта любовной лирики и отсутствии гражданских мотивов – подобное преобладание не помешало критику полгода спустя высоко оценить поэзию Ю. В. Жадовской (см. наст. т., с. 490–505). Отношение Добролюбова к творчеству Мея определяется тем, что его главной темой критик считает изображение «знойной страсти». Неприятие подобной лирики, по-видимому, связано с этикой Добролюбова, в которой взгляду на женщину как на самостоятельную личность соответствует и представление о приоритете духовного, а не чувственного начала в любви.

Знаменательно, однако, что, не сочувствуя основному «направлению» творчества Мея, Добролюбов все же советует поэту оставаться верным ему как органичному для его таланта, и этот совет, несмотря на его ироническую форму, отражает одну иэ основных эстетических установок критика.

Комментарии

1

Кроме того, Мей переводил с английского, владел латинским и итальянским языками.

(обратно)

2

Отмеченная Добролюбовым «текучесть», мелодичность стихов Мея привлекала к ним внимание композиторов: многие его произведения положены на музыку, в том числе и две большие драмы – «Царская невеста» (1849) и «Псковитянка» (1849–1859), на основе которых были созданы известные оперы Н. А. Римского-Корсакова.

(обратно)

3

Некоторые переводы Мея, в частности из Анакреонта, Ф. Шиллера, сохраняют свое значение и поныне.

(обратно)

4

Это стихотворение было опубликовано в «Москвитянине», 1849, № 16.

(обратно)

5

«Еврейские песни» – цикл стихотворений Мея, представляющий собой переложение библейской «Песни песней».

(обратно)

6

Из стихотворения «Поцелуй же меня, выпей душу до дна…» (1856).

(обратно)

7

Из «Песни XXII Вафиллу» (1855).

(обратно)

8

Из стихотворения «Волшебница» (1856).

(обратно)

9

Из стихотворения «Амариллина» (1856).

(обратно)

10

«Сервилия» (1854) – драма Л. А. Мея.

(обратно)

11

Букв.: виноградная лоза кивает.

(обратно)

12

Лучшие оригинальные лирические стихотворения Мея были написаны после выхода рецензируемого сборника – в конце 1850-х – начале 1860-х гг.

(обратно)

13

Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841).

(обратно)

14

Имеется в виду книга: «О жителях Луны и о других достопримечательных открытиях, сделанных астрономом Сир-Джоном Гершелем во время пребывания его на мысе Доброй Надежды» (перевод с нем., СПб., 1836).

(обратно)

15

Упоминание перевода «Слова о полку Игореве» Мея, не вошедшего в рецензируемое издание, связано с тем, что некоторые экземпляры второго издания этого перевода (СПб., 1856; 1-е изд. – М., 1850) были переплетены вместе со сборником 1857 г.

(обратно)

16

Добролюбов неточно передает слова Мея из посвящения принцу Ольденбургскому его перевода «Слова о полку Игореве» (СПб., 1856, с. 5–6).

(обратно)

17

В большинстве указанных критиком случаев (за исключением слова «стрелкы») перевод Мея не искажает смысла памятника.

(обратно)

18

Добролюбов имеет в виду перевод В. Г. Бенедиктовым стихотворения Ф. Шиллера «Песнь радости», который он характеризует в рецензии на сборник «Шиллер в переводе русских поэтов» (ч. II и III. СПб., 1857), помещенной в том же номере «Современника» (см.: II, 158–160). Wollust в переводе с немецкого значит: «наслаждение», «сладострастие».

(обратно)