Почему же не Эванс? [Агата Кристи] (fb2) читать постранично, страница - 76

- Почему же не Эванс? 409 Кб, 203с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Агата Кристи

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

писательницы Дайны Марии Мулок (1826—1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.

(обратно)

20

BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.

(обратно)

21

Сагиб (англ., инд.) — господин, англичанин.

(обратно)

22

…сколько Эвансов… — Эванс одна из самых распространенных фамилий в Уэльсе.

(обратно)

23

Бассингтон-Ффренч — Вторая часть фамилии Бассиштои-Ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.

(обратно)

24

Шропшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.

(обратно)

25

Мировой судья — занимается разбирательством мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных, обычно не получая денежного вознаграждения.

(обратно)

26

«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации; возникла в 70-х годах XIX века в США. Основные ее принципы сформулированы Мери Бекер-Эдди и состоят в том, что излечение людей от всяческих недугов возможно лишь с помощью веры. Медицинские методы лечения при этом категорически отвергаются.

(обратно)

27

«Кларидж» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в фешенебельном районе Мейфэр.

(обратно)

28

Бек Адольф — жертва судебной ошибки, осужден вследствие сильного сходства с преступником. Дело Адольфа Бека в 1904 году получило широкий резонанс в обществе и привело к созданию уголовного апелляционного суда.

(обратно)

29

«Лионский почтовый» — очень популярная в 30—40-е годы мелодрама английского драматурга Чарлза Рида.

(обратно)

30

Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.

(обратно)

31

…дорожка из «Алисы в Стране чудес». — В самом начале второй главы «Сад говорящих цветов» книги «Алиса в Зазеркалье» (1872) английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832—1898, настоящее имя Ч. Доджсон) описывается сад с дорогой, которая, в какую бы сторону по ней ни идти, всегда приводила к дому.

(обратно)

32

Пэтни-хилл — южный пригород Лондона, известный многочисленными гребными спортивными клубами.

(обратно)

33

Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелкш, пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.

(обратно)

34

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

(обратно)

35

Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).

(обратно)

36

Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.

(обратно)

37

Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Берка.

(обратно)

38

До свидания (фр.)

(обратно)

39

Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874—1926) — знаменитый американский иллюзионист.

(обратно)

40

Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.

(обратно)

41

Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.

(обратно)