Императорский безумец [Яан Яанович Кросс] (fb2) читать постранично, страница - 185

- Императорский безумец (пер. Ольга Самма) (и.с. Библиотека «Дружбы народов») 2.95 Мб, 494с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Яан Яанович Кросс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r90>обратно)

91

Георг Лурих (1876–1920) — знаменитый эстонский борец и штангист, мировой рекордсмен, умерший в России.

(обратно)

92

Випер, мой друг — удовлетворительно! Удовлетворительно, как всегда! (Фамилию Виппер Ледуте произносил на французский манер с ударением на последнем слоге: Vipere — означает гадюка, ядовитая змея.)

(обратно)

93

Удовлетворительно (франц.).

(обратно)

94

С похвальным листом (лат.).

(обратно)

95

Желания, мечты (англ.).

(обратно)

96

В 1883 году учрежденный союз с целью распространения французского языка и культуры за границей действовал и в буржуазной Эстонии.

(обратно)

97

Друг мой, ты лопочешь как негр (франц.).

(обратно)

98

По преимуществу (франц.).

(обратно)

99

Випер, друг мой! О, и ты здесь! (франц.)

(обратно)

100

Итак (франц.).

(обратно)

101

Сослагательное наклонение — одна из самых сложных форм спряжения французских глаголов.

(обратно)

102

Никто не протестует! Значит, удовлетворительно. Удовлетворительно, как всегда (франц.).

(обратно)

103

Я протестую (франц.).

(обратно)

104

О! Но почему же? (франц.)

(обратно)

105

Нет, нет, нет, нет, нет! Невозможно (франц.).

(обратно)

106

Хорошо! Если вы так считаете. Глас народа, глас божий. Сегодня ты получил хорошую, очень хорошую конфетку! (франц.).

(обратно)

107

Жозе-Марияде Эредиа (1842–1905) — французский поэт, автор единственного поэтического сборника «Трофеи». В него вошло 118 сонетов, отличающихся изысканностью формы.

(обратно)

108

Напрасно убеждал спокойный Сципион,

И вздулась Треббия, и ветер дул суровый;

Семпроний консул, горд своей победой новой,

Дал знак сражаться.

(Из «Треббии» Эредиа в переводе В. Брюсова.)

(обратно)

109

Ох, гибнут сокровища французской поэзии! (франц.)

(обратно)

110

Только идиот обманывает своего учителя! (франц.)

(обратно)

111

Если уж пускаться на обман, так по крайней мере чтобы был стиль (франц.).

(обратно)

112

Усердие (нем.).

(обратно)

113

Через тернии к звездам! (лат.)

(обратно)

114

Муций Сцевола — легендарный римский воин. При осаде Рима был схвачен и, приведенный к царю, сжег свою правую руку на огне. Испуганные его терпением и мужеством, этруски сняли осаду.

(обратно)

115

Выражение «галльский петух» вошло в литературную речь как аллегория Франции.

(обратно)

116

О-го-го! Какой гений красноречия в этой стране, которую я так плохо знаю… (франц.)

(обратно)

117

Позвольте откланяться, дамы и господа! (франц.)

(обратно)

118

О, ядовитый Випер, который ужалил меня, как его фамилия и предвещала (франц.).

(обратно)

119

Я называю роман по оригиналу, потому что русский вариант названия: «Между тремя поветриями» — смущает меня какой-то воздушной, «не кроссовской» расплывчатостью.

(обратно)

120

Не мне об этом судить, но критики, сопоставлявшие перевод с оригиналом, считают работу Ольги Самма замечательной.

(обратно)

121

Ю. Болдырев — особняком, и к его позиции я еще вернусь.

(обратно)

122

Любовь жены учителя к молодому ученику… лейтмотив? — вспомните «Небесный камень»…

(обратно)