Твори в двох томах. Том 2 [Марк Твен] (fb2) читать постранично, страница - 214

- Твори в двох томах. Том 2 (пер. Євген Крижевич, ...) 2.06 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Марк Твен

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Нерон (37 до н. є. — 68) підпалив у 64 р. Рим, щоб потім перебудувати місто по-своєму. Згідно з іншою версією, Нерон підпалив Рим, щоб побачити, як виглядала свого часу палаюча Троя. Ці здогади не мають історичного підтвердження.

(обратно)

35

Фея Моргана (також Моргана ле Фей) — сестра короля Артура, учениця Мерліна, один з важливих персонажів легенд артурівського циклу.

(обратно)

36

Округ Колумбія — адміністративна одиниця в США, до якої входить одне місто — столиця США Вашингтон, територія округу — 174 км2.

(обратно)

37

За біблійною легендою, Ісус Навін, завоювавши Палестину, підкорив 31 царство. Тут мається на увазі феодальна роздрібненість Англії VI ст.

(обратно)

38

Маттергорн — гірська вершина в Пеннінських Альпах, на кордоні Італії і Швейцарії, заввишки в 4477 м.

(обратно)

39

Бенвенуто Челліні (1500–1571) — відомий флорентійський скульптор, ювелір, письменник, автор «Автобіографії Бенвенуто Челліні», в якій розповідається про бурхливе життя солдата, митця, шукача пригод, коханця.

(обратно)

40

Маргарита Ангулемська, королева Наварри (1492–1549), сестра французького короля Франціска І, одна з видатних постатей французького Відродження; протегувала гуманістам — письменникам, митцям, реформаторам церкви. Авторка «Гептамерона» (1558), збірника новел, що відзначаються своїм реалізмом. Єлизавета І Тюдор (1533–1603) — королева Англії з 1558 р. При дворі Єлизавети панували вільні звичаї, чому задавала тон сама королева, яка не перебирала висловів і власноручно карала винних.

(обратно)

41

Мається на увазі герцогиня Беррійська, дочка регента Франції Філіппа Орлеанського (1674–1723). Відома хворобливою пристрастю до алкоголю та скандальною поведінкою.

(обратно)

42

Ancien Regime (фр.) — буквально: «старий порядок». Так за часів французької буржуазної революції 1789–1794 рр. називали стару монархію Бурбонів, згодом цей термін поширився на всю феодальну дореволюційну Францію.

(обратно)

43

Казанова Джованні Джакомо (1725–1798) — італійський авантюрист, солдат, шпигун, дипломат і письменник. У 12-томних «Мемуарах» (1791-98) змалював своє багате на пригоди життя.

(обратно)

44

Вассар — привілейований приватний жіночий коледж у штаті Нью-Йорк, заснований 1861 р.

(обратно)

45

Чосер Джефрі (1340–1400) — видатний англійський письменник пізнього середньовіччя. Головний його твір (незакінчений) «Кентерберійські оповідання» — збірник новел у віршах, що їх нібито розповідають один одному прочани, які йдуть до Кентербері уклонитися мощам архієпископа Фоми Бекета.

(обратно)

46

У роки малолітства французького короля Людовіка XV країною правив регент — Філіпп Орлеанський (1674–1723). Це був період занепаду дворянської монархії, коли аристократи й церковники дійшли до крайньої розпусти й цинізму. Сам регент зажив у народі слави п’яниці і розпусника. Звідси й вираз: «єпископ доби регентства» — як синонім аморальності.

(обратно)

47

Усі подробиці про життя самітників, наведені в цьому розділі, запозичені нами з книжки Леккі, але їх дуже пом’якшено. Все ж таки це не історичний твір, а повість, і в ній недоречно (і непристойної) виглядала б більшість тих одвертих деталей, які викладені в науковій праці (М. Т.).

(обратно)

48

Вимова валлійських, тобто кельтського походження імен — для англійців справа досить нелегка.

(обратно)

49

«Страшні слова» янкі — це підібрані для жарту складні німецькі словофрази. Перше перекладається приблизно так: «Константинопольська компанія по виробництву катеринок»; друге — «Мерзенні спроби нігілістів підірвати динамітом театральну касу»; третє: «Жалібна комедія весілля верблюдячого пастуха, службовця тропічної транспортної служби армії Трансваалю»; четверте: «Майстер, який виготовляє мармурові надгробки мавританці, матері вбивць, що вчинили масову різанину в Мецці». Останнє «страшне слово» — безглуздий набір звуків.

(обратно)

50

Меншн-Хаус — офіційна резиденція лорд-мера Лондона.

(обратно)

51

Ольдермен — виборна посада в общинному міському самоуправлінні Англії.

(обратно)

52

Бушель — --">