короткий сарафан, взбила выпрямленные темно-каштановые волосы, надела шикарные очки «кошачий глаз». Самолет коснулся земли, несколько раз подпрыгнул и начал тормозить на длинной полосе. Пассажиры зааплодировали. Джуни тоже хлопала, пока самолет не остановился.
Через несколько минут дверь открылась, и Джуни Мун осторожно спустилась по ступенькам трапа, который подкатили к самолету. Она напряженно всматривалась в толпу встречающих в маленьком терминале под открытым небом.
Там стоял Майкл.
Он побрил голову, отпустил бородку, загорел до черноты. На нем была яркая полосатая рубашка и джинсовые шорты. Он широко улыбался и махал рукой, крича:
— Милая, я здесь!
Его никто никогда не узнает. Никто, кроме нее.
Это ее настоящая жизнь.
И она начинается сейчас.
Примечания
1
Дугласия — большое хвойное дерево; происходит из Северной Америки. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Ральф Лорен (имя при рождении Ральф Лифшиц, р. 1939) — американский модельер, удостоен титула «Легенда моды».
(обратно)
3
Лига плюща — ассоциация восьми престижных частных университетов, расположенных на северо-востоке США.
(обратно)
Парафраз известного выражения: «Живите хорошо Это лучшая месть».
(обратно)
6
«Раскрашенная леди» — так в США называют особняки Викторианской и Эдвардианской эпох, раскрашенные в три и более цвета с целью украсить их или выделить архитектурные детали.
(обратно)
7
В одноименной комедии (2001) режиссера Б. Хэйса мальчик, родившийся без иммунитета, вынужден был жить в специальном пластиковом пузыре.
(обратно)
8
Тортеллини (маленькие пельмени) в бульоне (ит.).
(обратно)
9
От «South of Market» — Южный Рынок (англ.).
(обратно)
10
Боулт-Холл — юридический факультет Университета Беркли, Калифорния.
(обратно)
11
Habeas corpus (букв, «доставить тело») — термин английского права, обозначающий основную гарантию личной свободы. Всякий считающий себя незаконно лишенным свободы может обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа Habeas Corpus, в силу которого пострадавший должен быть немедленно представлен в суд.
(обратно)
12
Хоук Итан (1970) — американский актер. Хоук означает «ястреб».
(обратно)
13
Популярная в США цитата из трагедии «Плач невесты» (1697) английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).
(обратно)
14
«Дейтона-500» — крупные ежегодные автогонки.
(обратно)
15
Название популярного японского путеводителя.
(обратно)
16
Шкварки — жаргонное название останков людей, сожженных напалмом; употреблялось американскими военными.
(обратно)
17
Управлению по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и оружия.
(обратно)
SIG Sauer GmbH — немецкая компания, производитель стрелкового оружия.
(обратно)
25
Ставшая очень популярной в английском языке цитата из «Макбета» У. Шекспира, когда леди Макбет пытается отмыть руки от воображаемой крови, повторяя: «Прочь, проклятое пятно!»
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 21 минут назад
6 часов 29 минут назад
6 часов 58 минут назад
7 часов 1 минута назад
7 часов 2 минут назад
7 часов 9 минут назад