Во имя жизни [Коллектив авторов] (fb2) читать постранично, страница - 156

- Во имя жизни (пер. Ирина Гавриловна Гурова, ...) 1.52 Мб, 400с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Коллектив авторов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Когон — высокая грубая трава, употребляемая на Филиппинах для покрытия хижин.


12 Кабунтитиао — верховное божество илоканцев до принятия ими христианства.


13 Адинг — сестра; вежливое обращение к молодой женщине, девушке.


14 Аксесория — многоквартирный дом (иногда на сваях) в трущобных районах Манилы.


15 Бисаец — житель Бисайских островов, внутреннего архипелага в составе Филиппин.


16 Бинондо — один из старых районов Большой Манилы, в котором до сих пор немало трущобных кварталов.


17 Здесь обыгрывается слово galley, которое имеет в английском языке значение и «галера», и «наборная доска».


18 Кабуньян — верховное божество народности ифугао.


19 Пол в филиппинских свайных домах делается из расщепленного бамбука, скрепленного ратановыми лианами.


20 Б а н г у с — деликатесная рыба. Багоонг — соленая ферментированная паста из рыбы и креветок с разнообразными приправами.


21 Игороты — обобщающее псевдоэтническое название ряда нехристианских народностей и племен Северного Лусона (в особенности бонтоков), которым традиционно приписывается злобность и враждебность по отношению к филиппинским христианам (этим именем пугают детей и т. п.).


22 Пул — американская разновидность бильярда.


23 Салинас — небольшой городок в 85 милях от Сан-Франциско, вокруг которого расположены плантации фруктов, овощей и сахарной свеклы, где в 30-е годы работали большие партии филиппинских рабочих-сезонников.


24 Стоктон — крупный промышленный и торговый центр в штате Калифорния.


25 Гугенхейм Бенджамин (1865—1912) и Симон (1867— 1941)— крупные американские промышленники-филантропы, основатели фонда стипендий для обучения наиболее способных иностранных студентов.


26 Боло — большой изогнутый обоюдоострый нож, хозяйственный инструмент и оружие филиппинского крестьянина.


27 Семнадцатый (век) (исп.).


28 Мучачо — мальчик (исп.).


29 Ты илоканец? Мы не земляки? Как поживаешь? (филиппинск.).


30 Площадь, праздники, утренняя месса (исп.).


31 Кундиман — традиционная филиппинская лирическая любовная песня, исполняемая в сопровождении национальных музыкальных инструментов.


32 Коррехидор — остров в Манильской бухте, где части американо-филиппинских войск сдались японцам в мае 1942 г.


33 Батхала — верховное языческое божество филиппинцев дообращения их в христианство.


34 Sina gua non — Непременное условие (лат.).


35 Xоло — остров на юге Филиппин.


36 Имеется в виду Имельда Маркос — жена бывшего президента Филиппин Ф. Маркоса.


37 Имеется в виду Фердинанд Маркое — бывший президент Филиппин.


38 Сиопау — приготовленный на пару пирожок с мясом.


39 «Сфера совместного процветания» — Так японские милитаристы называли оккупированные страны.


40 Кадена де амор (досл.: цепи любви) — декоративное вьющееся растение с белыми и розовыми цветами (исп.).


41 Маджонг — старинная китайская игра.


42 Форт Сантьяго — старинная испанская крепость в Маниле, использовалась как место заключения.


43 Гатанг — мера сыпучих тел, равная приблизительно 0,3 л.


44 Тондо— один из трущобных районов Манилы.


45 Кетгут — разновидность хирургических ниток.


46 Новена — девять дней поминовения усопших или девятидневный праздник в честь какого-нибудь святого у католиков.


47 Каван — мера сыпучих тел, около 75 л.


48 Булиг — рыба, живущая в норах на дне заболоченных водоемов.


49 Катипунан — тайная патриотическая антииспанская организация на Филиппинах в 1892—1897 гг.


50 Легислатура — законодательный орган провинции.