Похищенный [Макс Аллан Коллинз] (fb2) читать постранично, страница - 198

- Похищенный (пер. А. Делавер) (а.с. Натан Геллер -5) (и.с. Золотая коллекция детективов) 1.03 Мб, 532с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Макс Аллан Коллинз

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

все слова благодарности, осталось только добавить, что эта книга не была бы написана без любви, помощи и поддержки моей жены Барбары Коллинз и без моего сына Натана, которому было шесть лет, когда она писалась, и в котором я черпал свое вдохновение.

Примечания

1

Прозвище Аль Капоне. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Лица, наживающиеся на азартных играх.

(обратно)

3

Неприкасаемыми за их смелость и неподкупность называли членов группы министерства юстиции из 9 человек, возглавляемой Элиотом Нессом, которая боролась с преступной деятельностью Капоне в Чикаго.

(обратно)

4

Перинная дорожка (англ.).

(обратно)

5

Почетный титул религиозного учителя (инд.).

(обратно)

6

Разновидность покера.

(обратно)

7

Тюрьма.

(обратно)

8

Вы немец?

(обратно)

9

Деловой район Чикаго.

(обратно)

10

Понимаете (ит.).

(обратно)

11

Система опознания преступников с помощью регистрации индивидуальных физических параметров и особенностей.

(обратно)

12

Бытовое название штата Нью-Джерси.

(обратно)

13

Капитал, вывозимый за границу, чтобы избежать налогового обложения и т. п.

(обратно)

14

Скопление лачуг на краю города, где в тридцатых годах проживали безработные.

(обратно)

15

«Фиш» по-английски означает «рыба».

(обратно)

16

Комические персонажи из книги Л. Кэрролла «В Зазеркалье».

(обратно)

17

«Холли» по-английски означает «падуб».

(обратно)