Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) [Джеффри Лорд] (fb2) читать постранично, страница - 252

- Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) (пер. С. Мурзина, ...) (а.с. Антология фантастики -1992) (и.с. Фантастика Мистика) 2.46 Мб, 667с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джеффри Лорд - Джек Холбрук Вэнс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

звука.

Ричард Блэйд еще раз пошевелился, и на лице его застыла не то улыбка, не то гримаса.

Собираясь уходить от лорда Лейтона, Дж подумывал, не вызвать ли ему такси — трудно поймать машину в такой дождь.

Но такси он так и не заказал. Выйдя из подземелья, он решительно направился к потоку транспорта и, подняв руку, закричал:

— Талин! Талин!

Затем спохватился и крикнул:

— Такси!

Рядом остановилась машина.

— Даунинг-Стрит десять, пожалуйста. — Дж опустился на сиденье. — И побыстрее.

Прижимая к груди папку, он думал, почему так прочно засело у него в мозгу это слово — «Талин», слышанное всего один раз в жизни? Может быть, это имя? Есть в нем что-то фрейдистское. До чего же не хотелось ему впутываться во все это!

Дж был простым служащим, занимался разведкой, ну еще контрразведкой, и проблем ему хватало выше головы. И все-таки — «талин»... Что бы это значило?

Кокни, водитель такси, поглядев на своего пассажира в зеркало, покачал головой. Кого только он не возил. А этот чудак — наверняка важная шишка, иначе что ему делать в доме десять? И видок у него подходящий — констебли перед ним в струнку вытянутся. Физиономия, правда, немного потрепанная. Смотрит в одну точку, губы кривит, бормочет что-то — нервный тик, как пить дать. Эх, бедолага!..


Перев. Г. Корчагина, 1992.

(обратно) (обратно)

Примечания

1

Услуга за услугу (лат.)

(обратно)

2

vin ordinaire (фр.) — столовое сухое вино (прим. перев.)

(обратно)

3

Гостиница «Тысяча островов» (франц.)

(обратно)

4

decabrach — от латинского deco — десять, brach — ветвь, конечность.

(обратно)

5

Перевод приблизительный, никак не передающий всех смысловых оттенков. В современном языке нет аналогов для некоторых слов. Например, для слова «скирклинг». «Послать скирклинг» означает «заставить бежать сломя голову, спотыкаясь, уворачиваясь и подпрыгивая». Глагол «волит» переводится так: браться за дело, которое для тебя, по причине твоих выдающихся способностей — сущий пустяк. «Родельбоги» — полуразумные существа с Этамина-четыре, ставшие на Земле сначала садовниками, затем строителями и в конце концов с позором отправленные домой, поскольку не желали избавляться от своих гнусных привычек. Слова О. Ц. Гарра на самом деле звучали так: «Не угнали бы мерзавцы мехи наши фургоны, я бы волит поехать с кнутом и послать этих родельбогов скирклинг домой.» (Здесь и далее — примечания автора).

(обратно)

6

Рождаемость в замках была строго ограничена. Каждому господину и каждой даме разрешалось иметь одного ребенка, от второго приходилось избавляться или подыскивать ему «крестного» — человека, не воспользовавшегося своим правом на зачатие. Обычно «лишних» детей отдавали под опеку искупленцев.

(обратно)

7

Фургоны, как и мехи, прежде жили на болотах Этемина-девять. На Земле они приняли форму прямоугольных плит из прочной рамы и мускулов, защищенных от солнечных лучей, насекомых и грызунов синтетической шкурой. Питались они сиропом, поступавшим в органы пищеварения из мешочков. Двигательные центры в рудиментарном мозгу соединялись с мускулами, которые приводили в движение шатуны; те, в свою очередь, вращали ось и ведущие колеса. Экономичные, долгоживущие и покорные фургоны применялись, в основном, для перевозки тяжестей, пахоты, землеройных и других тяжелых работ.

(обратно)

8

В то время название «Обозрение Старинных Камзолов» еще отчасти сохранило буквальный смысл. Что касается понятия «Час Вечерней Оценки», то его первоначальное значение было забыто. По традиции дворяне называли так вечерний час, когда они обменивались визитами, пили вина, ликеры и эссенции, отдыхали и вели легкую беседу перед светскими увеселениями ужина.

(обратно)

9

наоборот (лат.).

(обратно)

10

Море дождей (лат.).

(обратно)

11

Локот — дерево, произрастающее в Китае и Японии (прим. пер.).

(обратно)

12

«Любопытство губит кошек» — английская поговорка.

(обратно)