80 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 27 градусам по Цельсию. (Прим. перев.)
(обратно)
15
In vitro (лат.) — в колбе. (Прим. перев.)
(обратно)
16
Ява — жаргонное слово, обозначающее кофе (от названия острова Ява). (Прим. перев.)
(обратно)
17
Долина Фордж (Вэлли Фордж) — историческое место на юго-востоке Пенсильвании, где во время войны за независимость зимовали войска под командованием Вашингтона. (Прим. перев.)
(обратно)
18
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер, автор оперетт и популярных патриотических маршей. (Прим. перев.)
(обратно)
19
Вибриссы — чувствительные волоски, осязательные органы млекопитающих, как например, усы у кошек. (Прим. перев.)
(обратно)
20
Роберт Э. Ли (1807–1870) — главнокомандующий войском южан в Гражданской войне США;
Джордж. Э. Пикетт (1825–1875) — генерал армии южан: вошел в историю США благодаря так называемой «атаке Пикетта» в битве при Геттинсбурге (1863) — атака захлебнулась, южане проиграли битву, что стало поворотным моментом в Гражданской войне;
Джон Уэйн — известный голливудский актер, звезда вестернов, играл положительных мужественных героев;
Бригэм Янг (1801–1877) — лидер секты мормонов, возглавивший исход мормонов из Иллинойса в Солт Лейк-сити, штат Юта, в 1847 г. Как известно, среди мормонов допускалось многоженство.
(обратно)
21
Тамали — мексиканское национальное блюдо из мяса, толченой кукурузы и красного перца. (Прим. перев.)
(обратно)
22
Лурд — город на юге Франции, у подножия Пиренеев. Место паломничества католиков (по легенде, жительнице Л. в 1858 г. явилась Богородица.) (Прим. перев.)
(обратно)
23
Фамилия генерала звучит так же, как английское слово «marksman» — меткий стрелок, снайпер (или же неграмотный человек, ставящий вместо росписи крестик). (Прим. перев.)
(обратно)
Последние комментарии
38 минут 16 секунд назад
2 часов 48 минут назад
1 день 15 часов назад
1 день 20 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 7 часов назад