облегченно вздохнула она.– Вам следовало быть повнимательнее, – упрекнул он. – Оставив сумочку позади себя, вы дали прекрасный шанс её стянуть.Вор предусмотрел путь к спасению:– Я думал, мисс её потеряла. И как раз искал эту девушку, чтобы вернуть ей сумочку.Вдруг материализовался полицейский, подтверждая старинную нью-йоркскую поговорку: "Их никогда нет, когда они нужны". Это был ещё совсем молоденький полицейский, только что из Академии, максималист, как и все в его возрасте.– Ваше имя и адрес, пожалуйста, – попросил он Лорель, услышав, что случилось.– Зачем? – удивилась она.– Вы же собираетесь возбудить дело против этого человека?– Нет, вовсе нет, – поспешно ответила она.Полицейский посмотрел на неё сначала удивленно, потом неодобрительно.– Он украл вашу сумочку, а вы не хотите возбуждать дела?– Нет, – покачала она головой.– Вы отдаете себе отчет, что этим поощряете воров?строго спросил он. – Если его отпустить, он продолжит воровать, ему будут подражать, и в городе невозможно станет жить.– Вы не должны так поступать, мисс, – добавила женщина из толпы зевак, собравшихся вокруг. – Будь я на вашем месте, уж он бы у меня получил по заслугам.– "Не сомневаюсь, – думала Лорель. – Но у вас вся жизнь впереди, а у меня осталось слишком мало времени, чтобы вымещать злобу".Теперь, когда пленник увидел, что произошла заминка, он набрался духу и запротестовал:– Если мисс не хочет возбуждать дела, зачем вы меня задержали? Какое имели право?Молодой полицейский повернулся к нему и зло бросил:– Разве? Но, по-моему, в мои обязанности не входит задерживать порядочных граждан.– Как вы смеете говорить, что я не порядочный человек, да я.Впрочем, вор предпочел умолкнуть, понимая, что нарываться не стоит.– Ради бога, давайте закончим, – сказала Лорель измученным, полным страдания голосом. Она не хотела провести считанные часы, которые ей осталось жить, среди этой глазеющей толпы. И не хотела использовать это время, для мести вору, который провел бы в участке всю ночь и только утром пошел под суд.Ее реплика была произнесена вполголоса, но её все же услышал человек, задержавший вора. Он взял Лорель за руку и расчистил ей дорогу среди группы любопытных, которая все сгущалась.– Вы уверены, что не передумаете, мисс? – крикнул ей вслед полицейский.– Уверена, – ответила она, даже не повернув головы.Они удалились от возбужденной толпы, продолжая путь по цветущему бульвару.– Вы ему сделали подарок, – заметил спутник. – Повезло.Она слегка качнула головой, не отвечая.– "Легко быть строгим, когда уверен в себе, как, наверное, вы. А я сегодня никого не могу обидеть, даже того жалкого типа, который остался с полицейским".– Помню, однажды в Чикаго, – сказал он, – в очереди на вокзале у меня украли бумажник.Бульвар кончился и без малейшего промедления они повернули на север, в ту сторону, откуда она пришла, как будто они знали друг друга века и нередко гуляли здесь. Это было так естественно, как будто оба знали, куда идут.Она осознала это через мгновение, но ничего не сказала. В любой другой день она бы сразу отреагировала, постаралась найти объяснение. Но не сегодня.Поскольку он ничего не говорил и не собирался уйти, она решила, что лучше быть с незнакомцем, чем совсем одной.– Такие вещи чаще случаются в больших городах, чем в маленьких. В толпе воры чувствуют себя в большей безопасности.– А вы сами разве не из большого города?– Мы предпочитаем считать себя средним городом, хотя и сознаем, что это не Нью-Йорк и не Чикаго. Я из Индианаполиса.– Там проходят гонки.– Увы, это единственная наша достопримечательность.– Полагаю, вы туда часто ходили?– Да, я большой любитель, но в этом году не получилось – сижу в Нью-Йорке. Я смотрю гонки по телевизору, но ведь это не одно и то же. Можно сказать, гонки на игрушечных автомобилях.Наконец – поскольку, если бы он ей надоел, она давно бы намекнула, что пора оставить её в покое – он повернулся к ней, чтобы спросить:– Я вам не докучаю? Это получилось не нарочно.– Ну что вы, – мягко успокоила она, – и речи быть не может. Если кто-то кому-то и мешает, то это скорее я, и приношу извинения.– Да нет, совсем нет, – горячо запротестовал он.– "Это обычная любезность, без неё не обойтись," – подумала Лорель. Но, похоже, он не лгал. Прогулка не подразумевала ни выбора, ни раздумий. Ни для него, ни для нее. Просто сердечный порыв.– Вы здесь давно? – спросила она, чтобы сменить тему.– Уже шесть месяцев. Меня перевели в офис нашей фирмы в Нью-Йорке.Собственный печальный опыт заставил её спросить:– И быстро вы привыкли к этой жизни?– Нет – нет. Там у себя я был королем. Единственный мужчина в доме, где много женщин. Как сыр в масле катался. Меня все баловали.– "Во всяком случае, это не бросается в глаза," – подумала Лорель.– Мать меня баловала, потому что я был единственным сыном, старшая сестра ( она замужем и живет в Японии ) – поскольку я был
Последние комментарии