с удивительными светлыми волосами и нежной кожей.— Леди Элисса.— Вот именно, так ее и звали, — кивнул Майлс, потирая подбородок.— И до сих пор зовут, милорд.Эти слова заставили Майлса обернуться.— Откуда у тебя такие сведения?— Заполучить их было довольно легко, милорд, — Блант испустил глубокий вздох. — Не то что в прежние времена, когда нам приходилось ехать черт знает куда, чтобы добыть сведения для королевы и страны.— Это не ответ, а отговорка.— Изворачиваюсь понемногу, милорд.— Помнишь время, когда нас отправили в Баварию?— Разве можно забыть переход через Альпы? — вздохнул Блант.— Или то секретное поручение, когда нам обоим пришлось переодеться цыганами и ползти через весь лес на животах? — с ностальгической ноткой в голосе продолжал Майлс.— Это были старые добрые времена, милорд.— В самом деле, Блант.Путники двинулись дальше. Несколько минут спустя Майлс взглянул на свой черный сюртук и черные бриджи — их покрывали пятна бурой грязи, как и одежду Бланта. Несмотря на дождь — на службе своей стране им приходилось терпеть гораздо худшие неприятности, чем мелкий дождик и немного, грязи — они предпочли путешествовать верхом, а не в экипаже Нанятая повозка с багажом следовала за ними на значительном расстоянии.— Как думаешь, что скажут люди, если мы появимся в аббатстве в таком виде?— Мы ночевали под открытым небом и всеми звездами, как и повелел Бог поступать воинам. Я совершенно уверен — все дамы из аббатства Грейстоун будут рады видеть нас, милорд, несмотря на наш вид.Майлс потянул поводья, и Булл-Рок встревоженно вздернул узкую темно-коричневую голову.— Надеюсь, ты прав.— Леди Элнсса страдает Она сочтет вас своим спасителем, защитником, странствующим рыцарем — и не только она, но и, несомненно, все жители этой долины.Странно, но мысль о превращении в героя вышеупомянутой леди неожиданно понравилась Майлсу, хотя он и не понимал почему.— Интересно, сколько лет сейчас леди Элиссе?— Двадцать один, милорд.Майлс отогнал назойливую муху.— Гм… двадцать один… — Двадцать один год — это много. Об этом он не подумал. — Ей грозит опасность остаться старой девой.— Она очень молода и красива, и отвергла больше поклонников, чем у нас есть пальцев на руках и ногах, — тут же сообщил камердинер.— Леди так капризна?— Леди просто разборчива.— Вероятно, у нее непостоянный характер и она просто не знает, чего хочет, — предположил Майлс.— Вряд ли причина в этом, милорд. После смерти своего отца и исчезновения дяди, который был наследником состояния брата, на плечи леди Элиссы, которой в то время исполнилось всего девятнадцать лет, легли все заботы об аббатстве Грейстоун.— Ты неиссякаемый кладезь сведений, Блант.— Благодарю вас, милорд.— Итак, леди красива, умна и независима, — подытожил Майлс. — Опасное сочетание для женщины.— Может быть, милорд.— Женщины должны выходить замуж, чтобы спастись от беды.— И леди Элисса — не исключение, — дерзко перебил Блант.— Не заводи опять волынку про женитьбу! — предупредил Майлс, с упреком глядя на спутника.Он считал себя разумным человеком, но с недавних пор одного упоминания о женитьбе было достаточно, чтобы превратить его в раздраженного бездумного сквернослова.— Нельзя же вечно избегать этой темы, — возразил Блант, уставясь на проселочную дорогу, которая изгибалась перед ними, подобно черной бархатной ленте.— Можно.— Только если вы решили, что в один прекрасный день ваше фамильное поместье и титул достанутся чужому человеку.— Ты решил не выбирать выражений? — осведомился Майлс.— Я стараюсь так делать, милорд.Внезапно Майлс обнаружил, что почти оправдывается:— Я подумаю об этом. Когда-нибудь в другой раз.— С годами вы не становитесь моложе, милорд.— Всего минуту назад ты уверял, что старость мне еще не грозит. А теперь пытаешься убедить, что я уже одной ногой стою в могиле, — мрачно напомнил Майлс.— Вам тридцать лет, милорд.— Я прекрасно осведомлен о собственном возрасте, Блант.— Даже два ваших лучших друга женаты.— Подозреваю, ты говоришь о герцоге Дикинском и его младшем брате, лорде Джонатане.— Вот именно, милорд.Майлс задумался, сведя брови.— Им очень повезло с женами.— Не уверен, что вначале его светлость и лорд Джонатан так считали.— Но какого черта…— Я говорю только о том, что слышу, милорд.Этот человек мог бы показаться назойливым, если бы не был так полезен.— У тебя чуткие уши, Блант.— Благодарю вас, милорд.Майлс вздохнул и попытался прибегнуть к своей обычной тактике временного отступления.— Возможно, я займусь этим в ближайшее время.— Вам не следует откладывать это дело в долгий ящик, милорд, или же…— Или же что?— Или вам придется жениться на девушке, годящейся вам в дочери, чтобы иметь достойную жену.— Достойную?— Да, молодую даму соответствующего положения и воспитания, и…— Что?— Она должна быть
Последние комментарии
5 часов 46 минут назад
12 часов 9 минут назад
12 часов 17 минут назад
12 часов 45 минут назад
12 часов 49 минут назад
12 часов 49 минут назад