В погоне за удачей [Майкл Коннелли] (fb2) читать постранично, страница - 123

- В погоне за удачей (пер. Вячеслав Михайлович Абашкин) (и.с. bestseller) 657 Кб, 331с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Майкл Коннелли

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Чарли.

Поразмыслив несколько секунд над услышанным, Кондон хмыкнул и спросил:

— А почему ты мне-то не сказал, что уже отправил его?

Взглянув на него, Пирс сразу понял по выражению лица, что Кондон догадался о недоверии со стороны шефа.

— В тот момент, Чарли, я еще ничего не знал. И не мог откровенничать ни с кем, пока все не прояснилось.

Кондон согласно кивнул, однако лицо у него оставалось безрадостным.

— Понимаю, обстоятельства требовали твердости, когда все вокруг вызывает подозрение. Такая жесткость обрекает человека на одиночество. — И Кондон, сославшись на то, что хочет выпить чашку кофе, покинул его кабинет.

Некоторое время Пирс сидел неподвижно. Он думал о Кондоне и его последних словах. Пирс сознавал, что они отражали горькую действительность. И еще он понял, что настало время все изменить.

День только начинался, но Пирс не собирался откладывать исполнение намеченного. Он решительно снял трубку и набрал номер телефона квартиры на Эмэлфи-драйв.

Примечания

1

God — Бог (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

«Нано...» — от греч. nannos, «карлик». Обычно используется как приставка, обозначающая одну миллиардную (10-9) долю единицы измерения, например, 1 нанометр равен 10-9 м.

(обратно)

3

Доктор Сус — псевдоним Теодора Суса Гайзеля (1904 — 1991), популярного в США детского писателя и иллюстратора. В этой фантастической повести рассказывается о микроскопических живых существах, настолько маленьких, что их никто даже не слышит, кроме слона по имени Хортон, который становится их другом и защитником.

(обратно)

4

Протей — в греческой мифологии морское божество, отличающееся, помимо прочего, большой плодовитостью.

(обратно)

5

Культовый американский фильм о взлете и падении жителя заброшенного городка (реж. Орсон Уэллс, 1941 г.).

(обратно)

6

Обхват груди, талии и бедер в сантиметрах.

(обратно)

7

Pink mink (англ.) — розовая норка (животное и мех).

(обратно)

8

Герой антивоенной комедии Стэнли Кубрика (1962 г.).

(обратно)

9

От англ. doom, — рок, судьба, приговор.

(обратно)

10

Robin (англ.) — малиновка.

(обратно)

11

Wince (англ.) — судорога (от боли, отвращения и т.д.).

(обратно)

12

В английском алфавите буква V (Vivien) находится на 22-м месте (среди 26 букв).

(обратно)

13

Рост шесть футов восемь дюймов по американской шкале примерно соответствует 203 сантиметрам.

(обратно)

14

Шутливое прозвище автомобилей марки «БМВ», принятое в США.

(обратно)

15

Digital Service Line — цифровая система подключения к Интернету.

(обратно)

16

Пригород Лос-Анджелеса.

(обратно)

17

Международное частное агентство по доставке курьерской почты.

(обратно)

18

FetishCastle (англ.) — буквально замок идолов. Фетиш — предмет слепого (в данном случае — сексуального) поклонения.

(обратно)

19

По-английски это выражение звучит как Just Bitchy.

(обратно)

20

Имеется в виду начальный эпизод из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

(обратно)

21

Аденозинтрифосфорная кислота служит биохимическим источником различных процессов в организме, особенно сокращения мышечных волокон.

(обратно)

22

Устройство, преобразующее цифровые сигналы в аналоговую форму и обратно для передачи их по линии связи аналогового типа, например, по телефону.

(обратно)

23

Doomsterslnk (англ.) — буквально «чернила для думстера». Намек на то, что в студенческие годы Пирс и Зеллер вместе с друзьями занимались любительским хакерством и украденная информация была для них своего рода чернилами для письма.

(обратно)