Бедная Марта [Маурин Ли] (fb2) читать постранично, страница - 117

- Бедная Марта (пер. А. Михайлов) (и.с. Сага) 1.04 Мб, 316с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Маурин Ли

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

политическим или религиозным убеждениям.

(обратно)

15

Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.

(обратно)

16

Мэйфэр — фешенебельный район Лондона.

(обратно)

17

Dear — дорогой, дорогая (англ.)

(обратно)

18

Ear — ухо (англ.)

(обратно)

19

Искаженное написание слова «France» — Франция (англ.)

(обратно)

20

По-английски предлог «и» пишется как «and», при этом буква «а» — первая буква английского алфавита.

(обратно)

21

Эдвард (Edward) — начинается по-английски с буквы «Е».

(обратно)

22

«Z» — последняя буква английского алфавита. С нее начинается слово «zoo» — зоопарк.

(обратно)

23

Лоос — городок в Северной Франции, пригород Лилля.

(обратно)

24

Сарж — сокращ. от «сержант».

(обратно)

25

Агностик — человек, который считает невозможным познание истины в вопросах существования Бога, но не исключает существования божественных сущностей.

(обратно)

26

«Юнион Джек» — государственный флаг Великобритании.

(обратно)

27

Популярная песня, написанная в 1913 году.

(обратно)

28

Сомелье — работник ресторана, ответственный за приобретение и хранение вин и предоставление их клиенту.

(обратно)

29

«Микадо» — комедийная опера в двух действиях. Впервые поставлена 14 марта 1885 года на сцене театра «Савой» в Лондоне.

(обратно)

30

Bella — красота, прелесть (итал.)

(обратно)

31

Enceinte — в интересном положении (фр.)

(обратно)

32

Трейд-юнион — название профсоюзов в Великобритании.

(обратно)

33

От англ. coal — каменный уголь.

(обратно)

34

Вулвергемптон — город в Англии, расположенный на северо-западе графства Уэст-Мидлендс.

(обратно)

35

Суфражистки (от англ. suffrage — избирательное право) — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Также суфражистки выступали против дискриминации женщин в политической и экономической жизни. В отличие от других участников движения за права женщин, они считали возможным вести борьбу, применяя радикальные меры.

(обратно)

36

На Даунинг-стрит, 10, в Лондоне располагается резиденция премьер-министра Великобритании.

(обратно)

37

Имеется в виду суфражистка Эмили Уайлдинг Дэвидсон, 14 июня 1913 года бросившаяся под карету короля Великобритании. (Примеч. ред.)

(обратно)

38

Сильвия Панкхерст (1882–1960) — британская суфражистка и коммунистка.

(обратно)

39

Уорик — город в Англии, административный центр графства Уоркшир.

(обратно)

40

Виелла (англ. viyella) — материал из шерсти и хлопка, впервые соткан в 1893 году в Англии. Создатели назвали его «первой всемирно известной тканью».

(обратно)

41

Святой Чэд — кельтский епископ, сыгравший огромную роль в объединении Церкви в 664 г. Его святые мощи пребывают в соборе его имени в Бирмингеме, в Англии.

(обратно)

42

«Панч» (Punch) — австралийский журнал, впервые вышел в Мельбурне в 1855 г.

(обратно)

43

От англ. butler — дворецкий.

(обратно)

44

Амальгамирование — восстановление или нанесение покрытия из серебряной амальгамы в старинных зеркалах.

(обратно)

45

«Когда-нибудь» (Some of These Days) — популярная песня, написанная в 1910 году.

(обратно)

46

Солитер — здесь: крупный бриллиант, вставленный в оправу без других камней.

(обратно)

47

Мэгалл — небольшой городок в округе Мерсисайд, к северу от Ливерпуля.

(обратно)