Избранные комедии [Тит Макций Плавт] (fb2) читать постранично, страница - 133

Книга 307016 устарела и заменена на исправленную

- Избранные комедии (и.с. Библиотека античной литературы) 1.04 Мб, 310с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Тит Макций Плавт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

247-226 гг. до н. э.) или сын последнего Селевк Керавн (ум. 223 г. до н. э.)

(обратно)

73

Стр. 373, ст. 159. Водоем — в оригинале — имплювий, находившийся в открытом внутреннем дворике римского дома небольшой бассейн, первоначально предназначавшийся для сбора дождевой воды.

(обратно)

74

Стр. 387, ст. 359-360. Пропасть тебе у городских ворот… руками врозь, с колодкою на шее. — Имеется в виду обычный способ казни римских рабов за Эсквилинскими воротами: голову просовывали в отверстие в особой длинной колоде, а руки привязывали к ее концам.

(обратно)

75

Стр. 451, ст. 1247. Фаон Лесбосец — легендарный возлюбленный поэтессы Сафо. Согласно сказанию, Фаон вез на своем корабле Афродиту, и она за это наградила его способностью внушать любовь всем женщинам.

(обратно)

76

ПРИВИДЕНИЕ
Предположительная датировка комедии — после 195 г. до н.э.

(обратно)

77

Стр. 472. Среди имен героев есть и значащие: Филематия — от греч. «philema» — поцелуй; ростовщик Мисаргирид — «среброненавистник», доверчивый Феопропид — «провидящий богов».

(обратно)

78

Стр. 496, ст. 404. Лаконский ключ. — Такие ключи отпирали дверь снаружи. Ключи, изготовленные в Спарте, славились.

(обратно)

79

Стр. 497, ст. 427. …устрою игры я… — После смерти знатных римлян наследники часто устраивали в их память игры для народа. Иногда эти игры продолжались по многу дней.

(обратно)

80

Стр. 507, ст. 559. …Как лисица, грушу съешь… — Вероятно, переиначенный намек на басню о лисице и винограде.

(обратно)

81

Стр. 522, ст. 755. Гинекей — женская половина греческого дома.

(обратно)

82

Стр. 523, ст. 775. Александр, Агафокл. — Имеются в виду Александр Македонский и Агафокл Сиракузский (см. прим. к стр. 314).

(обратно)

83

Стр. 527, ст. 828. Варвар-кашеед. — Скорее всего намек на соотечественников Плавта — италийцев.

(обратно)

84

Стр. 528, ст. 833. …ворона посреди двух коршунов… — Транион подразумевает себя и обоих стариков.

(обратно)

85

Стр. 547, ст. 1060. Жертвенник займу… — Святилища богов и жертвенники считались у древних убежищами: преступника, укрывшегося у алтаря, никто не имел права трогать.

(обратно)

86

Стр. 549, ст. 1087-1088. …рабов выдаст на допрос… — В Риме рабов, привлекавшихся к делу свидетелями, допрашивали только под пыткой.

(обратно)

87

Стр. 552, ст. 1113. Этот стих представляет собой обрывки нескольких строк: место сильно испорчено в рукописи.

(обратно)

88

Стр. 554, ст. 1148-1149. Дифил, Филемон — знаменитые драматурги новой аттической комедии. Плавт еще раз подчеркивает традиционность сюжета своей пьесы.

(обратно)

89

ПСЕВДОЛ
О датировке комедии см. ниже.

(обратно)

90

В год городской претуры… — Это — так называемая «дидаскалия» — сохранившееся в рукописи указание на дату первой постановки комедии. «Псевдол» был поставлен, следовательно, в апреле 191 г. до н. э. во время празднеств в честь Великой матери богов — Мегалесийских игр, которыми ведали городские преторы.

(обратно)

91

Стр. 560. Имя главного героя Псевдол состоит из двух корней: греческого «pseudos» — «ложь» и латинского «dolus» — «хитрость», «обман».

(обратно)

92

Стр. 571, ст. 181. Манипул — подразделение римского легиона.

(обратно)

93

Стр. 600, ст. 573. …флейтщик позабавит… — Прямое указание на то, что между действиями комедии был музыкальный антракт.

(обратно)

94

Стр. 610, ст. 709. ТыНадежда иль Спасенье… — Калидор возводит Псевдола в ранг помогающего человеку божества (см. прим. к стр. 199).

(обратно)

95

Стр. 612, ст. 730. Карист — город на Эвбее, острове близ берегов Аттики.

(обратно)

96

Стр. 618, ст. 831-836. Цеполендра, макцида… катарактрия. — Все эти звучные названия разных специй выдуманы поваром-краснобаем, который даже рыб называет «возвышенно» — «животными Нептуна».

(обратно)

97

Стр. 628, ст. 972. Знаю самого себя я… — Комическое обыгрывание изречения, высеченного над входом храма Аполлона в Дельфах. Со времени Сократа его многократно повторяли