Жертвенный агнец [Карло Шефер] (fb2) читать постранично, страница - 77

- Жертвенный агнец (пер. Ирина Гилярова) (а.с. Лекарство от скуки) 878 Кб, 207с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Карло Шефер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

отделенной коридором, и ее почти не было слышно.

— Лето будет потрясающее, Тойер, — сказала прокурор. — Каждую пятницу мы будем ходить в мечеть, предупреждаю заранее.

Тойер хмыкнул:

— До этого мне еще надо сделать обрезание.

— Мы совершим его тут, на кухне… В общем, вида на замок отсюда нет, но зато станем любоваться на лес. Тойер, это замечательно.

Она обняла его, и могучий гаупткомиссар растаял от блаженства. Он с радостью простоял бы так до той поры, пока не погаснет последняя звезда.

Почему он подумал про звезды? Ах да, конечно. Конечно…


Конечно, это пришло еще раз, как приходило всякий раз, когда все было позади.

В тот поздний час дамы уже спали. Он крепко выпил и курил на кухонном балконе. При этом рыдал, стыдился, что ему гораздо жальче своего Вернера Штерна, чем девочку; пастора он и вспоминать не хотел.

Все ли позади? Нет, это никогда не прекратится, где-то на свете в эту самую минуту кого-то распинают на кресте, и через три дня ему не светит ничего хорошего. Забвение ужасно, но и вечность страшна.

Он изрек нечто несусветно путаное: — То, что сейчас происходит, повторится вновь и вновь, когда оно минует нас.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

Офицеры немецкой полиции среднего звена: стажер, оберкомиссар, комиссар, гаупткомиссар, старший гаупткомиссар. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

ФКА — «Фракция Красной Армии» (левацкая террористическая организация в ФРГ).

(обратно)

3

Эминем — белый американский рэпер.

(обратно)

4

Жук (нем.).

(обратно)

5

Дражайший. Игра слов: Тойер — дорогой (нем).

(обратно)

6

Вахмистр Штудер — персонаж серии романов швейцарского писателя Фридриха Глаузера (1896–1938).

(обратно)

7

СОШ — «Совместная ответственность школьников» — школьная организация.

(обратно)

8

Шюмли — кофе по-швейцарски, из быстро обжаренных кофейных зерен, пенистый.

(обратно)

9

Чертов двор(нем.).

(обратно)

10

Эрих Кестнер (1899–1974) — немецкий писатель.

(обратно)

11

Zimmer-Kueche-Bad — «комната-кухня-ванная», в объявлениях об аренде недвижимости.

(обратно)

12

Хампельманн — аналог русского Петрушки.

(обратно)

13

Несколько протестантских приходов образуют деканат.

(обратно)

14

Бунзен Роберт Вильгельм Эберхард (1811–1899) — немецкий химик.

(обратно)

15

Христианские демократы.

(обратно)

16

Система продажи, аналогичная российским «Горящим путевкам».

(обратно)

17

«Михель из Ленебурга» — произведение Аcтрид Линдгрен (1907–2002).

(обратно)

18

Клабаутер- «красный корсар», герой немецкого фильма «Пумукль и Клабаутер» (1994).

(обратно)

19

Дёнер, от «дёнеркебаб» — турецкое мясное блюдо наподобие шаурмы.

(обратно)

20

Уве Баршель (1944–1987) — немецкий политик, прославился скандальной аферой на выборах в ландтаг.

(обратно)