Вечные мгновения [Хуан Рамон Хименес] (fb2) читать постранично, страница - 26

- Вечные мгновения 263 Кб, 56с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Хуан Рамон Хименес

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

дороге розы уходят, уходят… А куда?
По золотой дороге, по золотой дороге я бреду…
А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.
Перевод В. Михайлова

95

Сначала явилась в белом,
чиста, как сама невинность,
и я влюбился по-детски.
Потом пришла разодетой
в немыслимые наряды,
и я ее втайне проклял.
А там предстала царицей,
кичащейся жемчугами…
О, как я зашелся гневом!
Но сбросила эту роскошь,
и я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,
чиста, как была когда-то.
И вновь я в нее поверил.
Потом сорвала тунику
и встала совсем нагою…
Поэзия, моя му΄ка,
нагая, моя навечно!
Перевод Б. Дубина

95

Сначала пришла невинной —
под девическим покрывалом,
и я, как дитя, влюбился.
Но платье она сменила —
разоделась, будто для бала,
и я от нее отвернулся.
Явилась потом царицей,
в драгоценностях небывалых,
и в гневе я задохнулся!
…Но она раздеваться стала.
И я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,
маня простотой античной.
И вновь я к ней потянулся.
И сняла под конец тунику
и во всей наготе предстала…
О поэзия, — страсть моей жизни! —
нагая, моя навеки!
Перевод Н. Горской

116

Бабочка света,
красота ускользает,
едва прикоснусь к ее розе.
И гонюсь я за ней, ослепший…
И то там, то здесь настигаю…
А в руках остаются
одни очертания бегства!
Перевод А. Гелескула

121. Вечер

Как ясно, на ветру шумя в деревьях,
мне говорит душа,
что я во всем.
Перевод А. Гелескула

138

Что в руке у меня? Я не знаю —
ты ли это, легче пушинки,
или — это лишь тень твоя?
Перевод В. Михайлова

141. Песня

(Серебристый тополь)
В кроне птица поет,
ключ — в корнях камыша.
С песней вод и высот
оживает душа.
Птица звезды качнет,
ключ — побег камыша.
Зыби вод и высот
отзовется душа.
Перевод Б. Дубина


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

Плавскин 3. И. Испанская литература Х1Х — ХХ веков. М., 1982, с. 17. (здесь и далее — примечания В. Андреева.)

(обратно)

2

Тертерян И. А. Испытание историей. Очерки испанской литературы ХХ века. М., 1973, с. 65.

(обратно)

3

Jiménes J. R. El Modernismo. Mexico, 1962, р. 17.

(обратно)

4

Раlau de Nemes G. Vida y оbra de Juan Ramón Jiménez. Мadrid,1957, р. 61.

(обратно)

5

Цит. по предисловию Н. Малиновской в кн.: Хименес Х. Р. Избранное. М., 1981, с. 9.

(обратно)

6

Здесь и далее стихи даны в переводе автора статьи.

(обратно)

7

Jiménez J. R. Españoles de tres mundos. Madrid, 1960, р. 63.

(обратно)

8

Эйхенбаум Б. М. О поэзии. Л., 1969, с. 119.

(обратно)

9

Цит. по кн.: Плавскин З. И. Испанская литература ХIХ — ХХ веков. М, 1982, с. 119.

(обратно)

10

Альберти Р. Затерянная роща. М., 1968, с. 204.

(обратно)

11

Цит. по кн.: Раlau de Nemes G. Vida y obra Juan Rаmón Jiménez. Madrid,1957, р. 293.

(обратно)

12

Islas. Santa Clara, Cuba, 1965, N 3, р. 115.

(обратно)

13

La Torre. Puerto Rico, 1957, N 5, р. 91.

(обратно)

14

Стихотворением «На заре» (Alba) открывается «Третья поэтическая антология» Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая — в 1922).

(обратно)

15

Ночью ветер сбросил на землю статую Амура… П. Верлен (фр.).

Эпиграф — из стихотворения Поля Верлена (1844–1896) «Сброшенный Амур» (L'Amour par terre).

(обратно)

16

Из-за нежности я погубил свою жизнь. А. Рембо (фр.).

Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембо (1854–1891) «Песня самой высокой башни» (Chanson de la plus haute tour).

(обратно)

17

Ночь Всех Святых — праздник Всех Святых отмечается 1 ноября.

(обратно)

18

Святая мать