Песня для зебры [Джон Ле Карре] (fb2) читать постранично, страница - 131

- Песня для зебры (пер. Владимир Игоревич Болотников) (и.с. corpus [вне подсерий]-84) 1.41 Мб, 349с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джон Ле Карре

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 50 “О Святая ночь” — рождественский гимн, традиционно исполняемый во время полуночной мессы в католической церкви.

(обратно)

51

Богнор-Риджис — климатический морской курорт на берегу Ла-Манша между Брайтоном и Портсмутом.

(обратно)

52

Помимо традиционных английских такси черного цвета (“черных кэбов”) с 1960 года в Великобритании существуют так называемые “микротакси”. Если первые можно брать на стоянках или же подзывать взмахом руки на улицах, то вторые заказываются только по телефону или в офисе соответствующей компании. Нередко владельцы гостиниц или пансионов держат и небольшой парк микротакси.

(обратно)

53

Ссылка на известную фразу, отражающую понятие сенсации при подаче новостей в прессе (ее приписывали одному из редакторов “Нью-Йорк таймс”): “Если кого-то укусила собака, то это нельзя считать новостью, поскольку такое слишком часто случается. А вот если человек укусит собаку, это, несомненно, новость!”

(обратно)

54

“Мармайт” — популярная в Великобритании горько-соленая и острая дрожжевая паста, которую обычно намазывают на тосты.

(обратно)

55

В иудаизме, христианстве и исламе ангел-писец, или ангел-регистратор, посланник Бога, призванный постоянно фиксировать деяния каждого человека и связанные с ним события (в том числе молитвы).

(обратно)