Вербное воскресенье [Курт Воннегут] (fb2) читать постранично, страница - 96

- Вербное воскресенье (пер. Артем Валентинович Аракелов) (и.с. xx век / xxi век – the best) 1.27 Мб, 255с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Курт Воннегут

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

будет недостатка.

То же самое сказали бы Марк Твен и Авраам Линкольн в сходных обстоятельствах.

Если Иисус на самом деле произнес такие слова, их нужно понимать как черный юмор, очень уместную шутку. Она высмеивает двуличие, а не бедность. Это христианская шутка, благодаря ей Иисус, оставаясь вежливым, уличает Иуду в лицемерии.

— Иуда, об этом не волнуйся. И после моей смерти в бедняках не будет недостатка.

Я могу перевести: «Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда».

Мой перевод не посягает на истинность слов Библии. Я немного изменил их порядок, не только с целью превратить их в шутку, соответствующую ситуации, но и чтобы приблизить их к словам Нагорной проповеди. Нагорная проповедь рассказывает нам о милосердии без усталости и раздражения.

Это была глупая проповедь. Но я уверен, что вы не были против. Люди приходят в церковь не за наставлениями, но чтобы помечтать о Боге.

Спасибо, что были так добры, изобразив внимание.

Примечания

1

Первая поправка к Конституции США. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Фридрих Людвиг Ян — немецкий педагог, пропагандист физической культуры и гимнастики, получивший прозвище Turnvater — Отец гимнастики.

(обратно)

3

Чарли Чен — персонаж детективных романов, китаец по происхождению.

(обратно)

4

Джим Джонс — создатель религиозной секты, последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.

(обратно)

5

«Швейцарские робинзоны» — приключенческий роман 1812 года о семействе, попавшем на необитаемый остров.

(обратно)

6

Здесь и далее цитаты в переводе Р. Е. Облонской.

(обратно)

7

Time Inc. — корпорация, издающая журналы «Тайм», «Лайф», «Форчун» и т. д. Некоторое время там работал сам Хеллер.

(обратно)

8

Имеются в виду 90-е годы XIX века.

(обратно)

9

Перевод Жара Дутаева.

(обратно)

10

Сесиль Б. Де Милль — американский кинорежиссер, известный своими пышными постановками.

(обратно)

11

Перевод Р. Райт-Ковалевой.

(обратно)

12

Перевод Н. К. Чуковского.

(обратно)

13

«Геритол» — витаминный комплекс для пожилых людей.

(обратно)

14

Биафра — самопровозглашенное государство в Африке, с 1967 по 1970 год вело войну за независимость от Нигерии.

(обратно)

15

Музыкальная кинокомедия 1965 года.

(обратно)

16

Триллер 1974 года.

(обратно)

17

Детская телепередача, главным героем которой была деревянная кукла, которая общалась с кукловодом.

(обратно)

18

Образовательная передача для самых маленьких, аналог АБВГДейки.

(обратно)

19

Здесь и далее перевод В. Л. Брюггена.

(обратно)

20

© Southwind Music 1965, 1966. Все права защищены.

(обратно)

21

В русском варианте использован синодальный перевод.

(обратно)

22

Церковнославянский перевод.

(обратно)