Тайник [Рейчел Хор] (fb2) читать постранично, страница - 138

- Тайник (пер. Татьяна Алексеевна Перцева) (и.с. Сенсация (АСТ)) 1.58 Мб, 365с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Рейчел Хор

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

нельзя это терять.

Амели немного прошла вперед, продолжая звать матушку. Она не пришла, а ведь обещала! И это было так страшно! Может, тогда они видели ее в последний раз?

Амели, все еще надеясь, свернула раз, другой, но мамы нигде не было. Она увидела куст с ярко-красными ягодами, сорвала одну и сунула в рот. Какая гадость! Сначала она выплюнула ягоду, но была так голодна, что стала глотать их не разжевывая.

Услышав крик, она вспомнила о Женевьев и побежала назад, но так и не нашла их укрытие. Потом дорожка раздвоилась, и девочка не знала, куда идти.

Снова крик. Женевьев проснулась, мокрая, голодная и одна.

Амели побежала на звук, но, должно быть, выбрала неверное направление, поэтому не смогла найти канаву под упавшим деревом, где они спали. Скоро, уставшая, испуганная, мучаясь болью в животе от съеденных ягод, она упала на тропинку и громко разрыдалась.


День прошел в бесконечной пытке полусна и жестоких пробуждений. Один раз мимо пробежала лиса и понюхала ее, но отскочила, когда девочка закричала. В другой раз совсем рядом с шипением проползла змея, но тут же исчезла под листьями.

Амели все время звала мать и Женну, скорее ради собственного утешения, чем в надежде получить ответ. К тому времени, когда дневной свет окончательно угас, она помнила только одно слово «мама», но когда, собрав последние силы, скатилась по заросшему травой берегу и упала на грязную дорожку, и это слово было забыто.

Но тут, словно во сне, послышался топот, звон сбруи и мужской крик. Потом сильные руки подняли ее, мужчина спросил: «Кто тут у нас?» — и началась новая жизнь.

ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ

Деревня Старбро-Холл и башня — плод моего воображения, но эти образы появились из воспоминаний о северных норфолкских пейзажах. Толчок к вдохновению дала местность вокруг прелестного городка Холта, с его зданиями в георгианском стиле, поскольку там, в Уикеме, рядом с Уорстедом, тоже есть руины, происхождение которых кроется, как ни странно, в легенде о двух снедаемых ревностью сестрах. Я взяла на себя смелость немного перекроить географию и маршрут экипажа в финальной сцене.

В процессе написания романа об астрономе и его приемной дочери я прочитала об Уильяме Гершеле и его сестре Кэролайн в прекрасной исторической книге Ричарда Холмса «Век чудес» о научных открытиях восемнадцатого века. В 1781 году Гершель открыл седьмую планету Солнечной системы Уран, и меня заинтересовал не только огромный вклад Кэролайн в работу брата, но и тот факт, что до Гершеля по крайней мере один астроном видел яркий объект рядом с созвездием Близнецов, но не понял, что это такое. Предположим, кроме него, этот объект видели и другие, и предположим, одной из этих других была женщина, чье имя и происхождение неизвестны. Это и стало историей Эстер.

Я бы хотела поблагодарить людей, которые помогли мне во время создания этой книги, хотя признаю, что все ошибки — мои. Благодарю доктора Хилари Джонсон за предложения и поддержку, астронома Дейва Болкома за прекрасные советы, Джеки Клейтон, которая знает все о названиях звезд и созвездий, служащих аукциона «Бонэмс», особенно Саймона Робертса, за информацию о процедуре проведения аукционов, служащих заповедника «Скалторп Мур коммьюнити резерв» за информацию о мотыльках, Синди Херн за помощь с видеонаблюдением.

Как всегда, большое спасибо моему агенту Шейле Краули и ее коллегам в Кертис Браун, всем в «Саймон & Шустер» (Англия), но особенно Сюзанне Бабоно, Либби Евтушенко, Флоренс Партридж, Сью Стивенс и Джефу Джеймисону, а также моему редактору Клер Паркинсон. Спасибо Дэвиду, Феликсу, Бенджи и Лео, которые, как маленький Макс Уикем, любят играть в футбол дома!

Примечания

1

От англ. Quinee — королевская. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Эстер — английский вариант имени Эсфирь.

(обратно)

3

Герой романа Шарля Нодье «Жан Сбогар».

(обратно)

4

Звездочка (англ.).

(обратно)

5

Сандвич с сыром чеддер или ветчиной, соленьями, листьями салата.

(обратно)

6

Перефразированная поговорка «морские ноги» — так говорят о новичке, который обрел устойчивость на корабельной палубе.

(обратно)

7

От англ. Rowan — рябина.

(обратно)

8

Народный английский танец, напоминает рил и джигу. Его еще называют «танец с мечами».

(обратно)

9

От англ. Bride — невеста.

(обратно)

10

В английском языке имя Энтони начинается с буквы «А».

(обратно)