Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II [Коллектив авторов] (fb2) читать постранично, страница - 107
которой едва ли применима указанная периодизация.
(обратно)
6
Представления о физике пространства заимствованы из романа проф. И. А. Ефремова «Час Быка».
(обратно)
7
Островная гора – гора, отдельно стоящая на равнине, как Арарат или Фудзияма.
(обратно)
8
Локи – в древнегерманской мифологии антипод Бальдра.
(обратно)
9
Перевод И. Анненского: «Один из голубых и мягких вечеров… / Стебли колючие и нежный шёлк тропинки, / И свежесть ранняя на бархате ковров, / И ночи первые на волосах росинки». Перевод Б. Лившица: «В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, / Ступая по траве подошвою босою. / Лицо исколют мне колосья спелой ржи, / И придорожный куст обдаст меня росою». Перевод В. Мякушевича: «Направлюсь вечером я прямо в синеву; / Колосья соблазнят мечтателя щекоткой; / Коснётся ветер щек, и я примну траву, / Беспечно странствуя стремительной походкой». – А. Рембо (фр.)
(обратно)
«Эрф Ром» – гетероним И. А. Ефремова в тексте «Часа Быка».
(обратно)
17
Далее до конца четвёртой главы следует текст заключительной лекции Оа Рцела. Он предлагается вниманию только тех читателей, которых заинтересовал разговор о лжесоциализме. Лекционный стиль сохранен.
(обратно)
18
Мы редко вспоминаем о том, что «Адажио Альбинони» не является аутентичным произведением эпохи барокко, но было «реконструировано» в XX веке итальянским музыковедом проф. Ремо Джадзотто (1910–1998) на основе фрагмента музыки Т. Альбинони, чьи произведения он каталогизировал. Кроме самого Р. Джадзотто, этого фрагмента так никто и не увидел.
(обратно)
19
Меньше, чем на драхму, / Оставалось у меня крови, которая бы не содрогалась (итал.) – Данте. Чистилище, XXX, ст. 46–47.
(обратно)
Последние комментарии
11 часов 39 минут назад
12 часов 14 минут назад
13 часов 7 минут назад
13 часов 12 минут назад
13 часов 23 минут назад
13 часов 36 минут назад