Шарль Бодлер [Поль Верлен] (fb2) читать постранично, страница - 8

- Шарль Бодлер (пер. Елизавета Абдуллаевна Аль-Фарадж) (и.с. Иностранная литература, 2014 № 10) 229 Кб, 17с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Поль Верлен

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тогда критики рекомендовали авторам прочитать двадцать книг, некоторые из которых являются шедеврами, но кто же столь строгие судьи? Тридцать наивных провинциалов и столько же деревенщин, которым показали красную тряпку[33].

Примечания

1

Сборник «Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма», автором которого был Шарль Огюстен Сент-Бёв (1804–1869), вышел в свет в 1829 г. Влиятельный историк и литературный критик Франсуа Гизо (1787–1874) увидел в герое книги «что-то вроде Вертера, студента-медика и якобинца…». (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Нервический желчевик (франц.). Сам Бодлер в записках «Мое обнаженное сердце» (фрагмент XL) охарактеризовал себя как «un paresseux nerveux», «нервического лентяя».

(обратно)

3

Некая горечь (лат.). Неточная цитата из поэмы Лукреция «О природе вещей», IV, 1133–1134.

(обратно)

4

Всё та же (лат.). «Цветы зла», XL. Перевод Эллиса.

(обратно)

5

«Цветы зла», XLVI из «Цветов зла». Перевод Ю. Даниэля.

(обратно)

6

Там же, XXIX. Перевод В. Левика.

(обратно)

7

«Осенний сонет». Перевод А. Эфрон.

(обратно)

8

Гийом Амфри де Шольё (1639–1720) — французский поэт эпохи рококо.

(обратно)

9

Теодор де Банвиль (1823–1891) — французский поэт, упоминается его книга стихов 1846 г.

(обратно)

10

«Цветы зла», CIV–CVIII. Перевод Эллиса.

(обратно)

11

«Цветы зла», LXXXVI. Перевод П. Якубовича.

(обратно)

12

Чарлз Роберт Мэтьюрин (1782–1824) — английский писатель, автор «готических романов» с сатанинскими мотивами, из которых наиболее известен «Мельмот-Скиталец» (1820).

(обратно)

13

«Восточные мотивы» (1829) — сборник стихотворений Виктора Гюго; Верлен цитирует в извлечениях предисловие автора. Перевод С. Брахман.

(обратно)

14

Бодлер «Новые заметки об Эдгаре По» (1857). Перевод М. Квятковской.

(обратно)

15

Бодлер «Теофиль Готье» (1859), речь идет о романе Теофиля Готье «Мадмуазель де Мопен». Перевод Е. Баевской.

(обратно)

16

Бодлер «Новые заметки об Эдгаре По».

(обратно)

17

Бог, вот Бог! (лат.) Восклицание Кумской сивиллы из «Энеиды» Вергилия (VI, 46).

(обратно)

18

Бодлер «Новые заметки об Эдгаре По».

(обратно)

19

Перевод Н. Столяровой и Л. Липман.

(обратно)

20

Бодлер «Возникновение одного стихотворения» (предисловие к переводу «Ворона» Эдгара По, 1859). Перевод М. Квятковской.

(обратно)

21

«Цветы зла», XC. Перевод Эллиса.

(обратно)

22

Там же. Перевод П. Антокольского.

(обратно)

23

Первоначальное заглавие сочинения Бодлера о путешествии по Бельгии (1864–1866), которое ему не удалось завершить и которое было впервые опубликовано уже после смерти автора в 1887 г.

(обратно)

24

«Цветы зла», XC. Перевод В. Левика.

(обратно)

25

Из поэмы Альфреда де Виньи «Элоа» (1824).

(обратно)

26

Альфред де Виньи «Потоп» (1826).

(обратно)

27

Альфред де Виньи «Хижина Пастуха» (1844). Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

28

«Цветы зла», CVI. Перевод В. Левика.

(обратно)

29

«Цветы зла», LXXV. Перевод В. Левика.

(обратно)

30

Там же, CIII. Перевод Эллиса.

(обратно)

31

Там же, XC. Перевод В. Левика.

(обратно)

32

Там же, LXXXIX. Перевод П. Антокольского.

(обратно)

33

Речь идет о пьесе братьев Гонкур «Генриетта Марешаль», премьера которой состоялась в Театр-Франсэ 15 декабря 1865 г. Пьеса вызвала неодобрительные оценки зрителей и критиков и вскоре была снята.

(обратно)