Дом на семи ветрах [Кэтрин Кимброу] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Дом на семи ветрах (пер. Игорь Федорович Дернов-Пигарев) (и.с. Дамский детектив) 1.02 Мб, 217с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кэтрин Кимброу

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Кстати, эпитет «изумрудная» принадлежит ей, а вовсе не мне. Но я обычно обходилась самым минимумом и то лишь с целью скрыть веснушки, так свойственные всем рыжеволосым людям. На мгновение меня охватило искушение воспользоваться тенями подруги, но, сразу же передумав, я вымученно улыбнулась своему отражению и тяжело вздохнула.

В возрасте четырнадцати лет, после трагедии, случившейся с моими родителями, мне уже приходилось несколько раз встречаться с адвокатами. Отец оставил некоторую сумму на мое образование, но кроме этого почти ничего. Поэтому адвокаты всегда ассоциировались у меня со смертью.


Дверь в библиотеку была открыта. Войдя, я увидела стоящего возле стола седовласого лысеющего мужчину среднего роста с удлиненным лицом. Приближаясь к нему, я увидела, как он вытаскивает из своего кейса несколько бумажных листов. Выражение его лица, казавшегося напудренным, словно у приготовленного к похоронам мертвеца, было суровым. Из-под очков в черной оправе виднелись густые брови. Почувствовав мое присутствие, мужчина поднял голову и, сняв очки, уставился на меня пронзительным, каким-то недобрым взглядом. Несколько испугавшись, я нервно сцепила пальцы и опустила взгляд.

Легко постучав очками по лацкану пиджака, он скривил губы, что, видимо, должно было означать улыбку.

— Кертис Лавендер, к вашим услугам, — нарушил наконец молчание мужчина. — А вы мисс Блейк? Мисс Вера Блейк?

Я кивнула и села в кресло возле стола, на которое он мне указал величественным жестом. Он расположился напротив и вновь начал перебирать свои бумаги. Потом прокашлялся, как будто готовясь произнести речь.

— Мисс Блейк, вы слышали когда-нибудь о Ветшире? — спросил мистер Лавендер.

— Да. Там родился и жил мой отец, пока не переехал в Америку.

— А о доме под названием «Гнездо Ворона»?

— Да. Это фамильный особняк Блейков. Но отец редко говорил мне о нем.

— Тогда, полагаю, вы должны были слышать о вашем дяде, покойном Александере Блейке.

— Покойном?

Мужчина бросил на меня почти насмешливый взгляд.

— Так вы не знаете, что ваш дядя умер?

— Нет.

— Что ж, дело обстоит именно так, — сухо и безразлично, как будто он говорил о совершенно обыденном факте, продолжил Кертис Лавендер. — На прошлой неделе, если говорить точнее. У меня с собой письмо от лондонской фирмы «Сатч и Кларк», которая занималась делами вашего покойного дяди. — Достав из кейса с документами фотографию, он протянул ее мне. На плохом снимке был изображен чудовищного вида старый особняк, но детали были почти неразличимы. — Они сообщили мне, что вы унаследовали имение Гнездо Ворона и большую часть состояния вашего покойного дяди, достигающего нескольких сот тысяч фунтов стерлингов. Точная цифра мне неизвестна.

— Что вы сказали?.. — Мой рот открылся отнюдь не самым деликатным образом.

— То, что слышали. У меня с собой письмо, которое я оставлю вам, — бесстрастно ответил мистер Лавендер. — Однако причина, по которой меня послали сообщить вам эту информацию, заключается в том, что завещание вашего покойного дяди содержит определенное условие. Для того чтобы завещание обрело законную силу, вы должны будете прожить в Гнезде Ворона… — он постучал пальцем по фотографии… — некоторый период времени. Полагаю, около трех месяцев. Но это и к лучшему, все равно на выполнение всех формальных процедур понадобится не меньший срок.

— Формальных процедур?

На губах мистера Лавендера появилась покровительственная улыбка.

— Британская законодательная система несколько сложновата и весьма неповоротлива, знаете ли. Хотя не вижу причин, почему бы ей и не работать вполне успешно. Просто на все уходит больше времени, вот в чем дело.

— Дядя Алекс… Скажите, как он умер?

— От естественных причин, ничего подозрительного.

— Я имела в виду не это. Он болел?

Кертис Лавендер поиграл своими очками, проведя концом пластмассовой дужки по щеке.

— Вы ведь не знали своего дядю Александера, не так ли, мисс Блейк?

— Да. Я только знала, что у отца есть брат в Англии и что они поссорились еще в молодости, после чего отец уехал в Америку, где повстречал мою мать и женился на ней.

Мистер Лавендер многозначительно прокашлялся.

— Ваш дядя был человеком эксцентричным, с большими странностями.

— Вы хотите сказать, что он был психически неуравновешенным?

— Не то чтобы неуравновешенным. Возможно, несколько увлекающимся и, несомненно, весьма неординарным. Странно, однако, что мне приходится объяснять это вам, ведь у него, в свою очередь, возникали сомнения относительно душевного здоровья вашего отца… Наследственная болезнь, знаете ли. — Он впился в меня взглядом.

— Мой отец был…

— Хорошо ли вы его знали, мисс Блейк? — Он вернул фотографию в свой кейс. — Насколько я понимаю, вас поместили в закрытую частную школу для девочек еще совсем маленькой и родители редко виделись с вами. Похоже, вы даже не все каникулы проводили в кругу