Наследство Рэчел Хауэлз [Майкл Дойл] (fb2) читать постранично, страница - 15

- Наследство Рэчел Хауэлз (пер. Александра Головина) (а.с. Шерлок Холмс. Свободные продолжения) (и.с. Шерлок Холмс. Игра продолжается) 243 Кб, 39с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Майкл Дойл

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

чем все кончится. Какую чудную компанию составили бы нам их тени! Правда, появление Шерлока Холмса и Ватсона в компании двух призраков уважаемые господа канадцы могут и не пережить. Кстати, Ватсон, — добавил Холмс, когда мы уже направились к выходу, — если вы вдруг решите описать это занимательное дело в очередной книге, подумайте, не привлечь ли к изданию мистера Гаррисона Больта. Как-то не верится, что он проявит себя таким же скрягой, как и в прошлый раз — или за гроши пристроит ваш рассказ в «Рождественский альманах Битона»!

Примечания

1

См. «Случай в интернате», где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.

(обратно)

2

Атропос (греч. неотвратимая) — одна из трех мойр, «богиня, перерезающая нить». Олицетворяет неминуемую смерть.

(обратно)

3

См. «Собака Баскервилей».

(обратно)

4

Films (англ.) — пленки (кинопленки и фотопленки); files — документы.

(обратно)

5

Сoffins (англ.) — гробы.

(обратно)

6

Книга Судного дня — перепись всех земель и населения Англии, проведенная при Вильгельме Завоевателе.

(обратно)

7

Враги Шерлока Холмса: «чистильщики» из повести «Долина ужаса», мафия и ее предводитель профессор Мориарти, впервые появившийся в «Последнем деле Шерлока Холмса», и группировка «Алое кольцо» из одноименного рассказа.

(обратно)

8

Покойся с миром, алчный изменник! (лат.)

(обратно)

9

Переставив буквы из слов «report system» (английская система отчетности), можно получить слова «stormy petrels» (англ. буревестники; возмутители спокойствия; предвестники беды).

(обратно)

10

См. повесть «Долина страха».

(обратно)

11

«О международном праве» (лат.).

(обратно)

12

Мистер Дик — персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», одержимый образом отрубленной головы Карла I. Боз — псевдоним самого Диккенса, под которым он издал один из первых своих сборников.

(обратно)