Голыми руками [Симонетта Греджо] (fb2) читать постранично, страница - 35

- Голыми руками (пер. Мария Аннинская) (и.с. Corpus [roman]-59) 1.61 Мб, 93с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Симонетта Греджо

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

из пансиона “Каза Гарибальди” в Сант’Анджело д’Искья;

Николетту Пачетти, читающую меня между небом и морем;

Изабель и Жана-Кристофа за райские врата в Телемскую обитель;

Изабель Крузе, Жанину Кальве, мою добрую волшебницу из Робиона, — и шлю поцелуй Коллетт и ее Помпону;

Капюсин, Анну, Франческу, Гийома, Г.П. и Стефано. А также Анну-Мари, Даниеля, Даду, Жана-Филиппа и Сурию, Франсуазу и Давида, the gang;

Рене Вюиллермоза;

Анну Кастанья и М.-К. Ромари;

Дельфину

и Вини.

Примечания

1

Перевод Сергея Белова. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Сад Финци-Контини” — роман итальянского писателя Джорджо Бассани и одноименный фильм, снятый на его основе Витторио Де Сика (1970).

(обратно)

3

Имеется в виду французский писатель-романтик Ж.А. Барбе д’Оревильи (1808–1889).

(обратно)

4

“Записки Мальте Лауридса Бригге”. Перевод Е. Суриц.

(обратно)

5

Золотые деньки (англ.).

(обратно)

6

Мадам де Турвель — персонаж романа Шодерло де Лакло “Опасные связи” (1782).

(обратно)

7

Нет семьи, нет проблем (англ.).

(обратно)

8

Исправительный суд — так называется во Франции суд, рассматривающий дела о проступках, подлежащих, в отличие от уголовных преступлений, легкому наказанию.

(обратно)