из пансиона “Каза Гарибальди” в Сант’Анджело д’Искья;
Николетту Пачетти, читающую меня между небом и морем;
Изабель и Жана-Кристофа за райские врата в Телемскую обитель;
Изабель Крузе, Жанину Кальве, мою добрую волшебницу из Робиона, — и шлю поцелуй Коллетт и ее Помпону;
Капюсин, Анну, Франческу, Гийома, Г.П. и Стефано. А также Анну-Мари, Даниеля, Даду, Жана-Филиппа и Сурию, Франсуазу и Давида, the gang;
Рене Вюиллермоза;
Анну Кастанья и М.-К. Ромари;
Дельфину
и Вини.
Примечания
1
Перевод Сергея Белова. (Здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)
2
“Сад Финци-Контини” — роман итальянского писателя Джорджо Бассани и одноименный фильм, снятый на его основе Витторио Де Сика (1970).
(обратно)
3
Имеется в виду французский писатель-романтик Ж.А. Барбе д’Оревильи (1808–1889).
(обратно)
4
“Записки Мальте Лауридса Бригге”. Перевод Е. Суриц.
(обратно)
Исправительный суд — так называется во Франции суд, рассматривающий дела о проступках, подлежащих, в отличие от уголовных преступлений, легкому наказанию.
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 24 минут назад
2 часов 31 минут назад
3 часов 10 секунд назад
3 часов 4 минут назад
3 часов 4 минут назад
3 часов 12 минут назад