Дон Кіхот [Міґель де Сервантес Сааведра] (fb2) читать постранично, страница - 129

- Дон Кіхот (пер. Микола Іванов) 10.02 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Міґель де Сервантес Сааведра

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сучасників Сервантеса своєю глибиною (150 метрів).

(обратно)

89

Загинули б, як мешканці Трої, старогрецької колонії, що її загибель описано в «Іліаді» Гомера.

(обратно)

90

Селяни з Саяго були тоді найбільш темні й затуркані в Іспанії.

(обратно)

91

Ятаган — кривий турецький кинджал.

(обратно)

92

Місто в Болівії (Південна Америка), відоме своїми рудниками. Багатство його ввійшло в прислів’я.

(обратно)

93

Ім’я Клавіленьо складається з двох іспанських слів — кілок (clavila) і балка (leco).

(обратно)

94

Гіппократ — вчений Стародавньої Греції. Відомий у ті часи лікар.

(обратно)

95

Тіртеафуера — буквально значить «відправляйся на той світ».

(обратно)

96

Маль-Агуеро — погане віщування.

(обратно)

97

Біскайці відзначалися своєю чесністю.

(обратно)

98

Мажордом — комендант будинку.

(обратно)

99

Бусіріс — легендарний правитель Сицилії, який убивав усіх чужоземців, що потрапляти в його країну.

(обратно)

100

Аркебуза - велика старовинна ґнотова рушниця, що заряджається з дула.

(обратно)

101

Аврора - вранішня зоря.

(обратно)

102

Ім’я відомого тоді шахрая.

(обратно)

103

Ім’я Куріамбро складене зі слова «кура» — священик і закінчення «амбро».

(обратно)

104

Різні музичні інструменти.

(обратно)

105

Альбоги — мідні тарілки.

(обратно)

106

Діана — богиня лісів, ловів і місяця.

(обратно)

107

Антиподи — ті, що під нами. Люди, що мешкають із другого боку земної кулі.

(обратно)
--">