Документальная литература Языкознание
Добавлена: 23.09.2014 Версия: 1.003. Дата авторской / издательской редакции: 2013-01-01 Дата создания файла: 2014-06-26 ISBN: 978-5-7598-1065-0 Кодировка файла: utf-8 Издательство: Высшая школа экономики Город: Москва (Fb2-info) (ссылка для форума) (ссылка для блога) (QR-код книги) Аннотация В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. |
(Custom-info)
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 275 страниц - немного выше среднего (225)
Средняя длина предложения: 98.65 знаков - немного выше среднего (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1540.22 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.38% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>
Последние комментарии
21 часов 2 минут назад
23 часов 19 минут назад
1 день 14 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 23 часов назад