Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
священной рекой. Тела умерших сжигают, а пепел бросают в реку.
(
обратно )
54
Вайде хи — один из эпитетов Ситы, жены Рамы, дочери царя Дж
а нака, правителя Вайд
е ха.
(
обратно )
55
Сати — вдова, обрекающая себя на сожжение вместе с телом мужа.
(
обратно )
56
Перед кремацией или захоронением сдавали тела умерших в полицейский участок для установления причины смерти.
(
обратно )
57
Джетхи — жена старшего брата мужа, здесь — почтительное обращение.
(
обратно )
58
Рани — жена раджи, госпожа, правительница.
(
обратно )
59
Кумбхака ран (букв. «имеющий уши, как лохань для воды») — имя мифического гиганта, брата
Равана.
(
обратно )
60
Ча ндика — одно из имен богини Дурги (Кали) — жены бога Шивы.
(
обратно )
61
Хузу р — одно из самых почтительных обращений к старшему по должности и положению, равное «ваше превосходительство».
(
обратно )
62
Ти ка — знак касты, кружок или полоска, который наносят особой краской на лбу между бровями.
(
обратно )
63
Пу ри — сдобные лепешки, жаренные в масле.
(
обратно )
64
Данг — собирательное название труднодоступного горного участка, покрытого, как правило, девственным лесом.
(
обратно )
65
Парда — занавеска, отделяющая женскую половину дома.
(
обратно )
66
Сарда р — господин, начальник, командир. Обращение к старшему по положению.
(
обратно )
67
Наг (на га) — змея, королевская кобра. Кроме того, нагами называют демонов с лицом человека и телом змеи.
(
обратно )
68
Бика нер — город в штате Раджастан.
(
обратно )
69
Саркар — господин, правитель; вежливое обращение к важному, знатному лицу.
(
обратно )
70
Статья 304 Уголовного кодекса Британской Индии, запрещавшая индийцам иметь огнестрельное оружие.
(
обратно )
71
Хо ли — праздник в честь бога
Кришны (одно из воплощений бога
Вишну) и его возлюбленной пастушки
Ра дхи, происходящий в месяце пхагун (февраль — март).
(
обратно )
72
Мэм са’б — распространенное в Индии обращение к европейским женщинам.
Мэм — искаженное от madam (мадам, госпожа);
са’б — искаженное от
сахиб (господин, госпожа).
(
обратно )
73
То есть признал себя побежденным.
(
обратно )
74
Маха тма — букв. «великая душа»
(хинди).
(
обратно )
75
Патва ри — деревенский счетовод; писарь, глава сельской администрации.
(
обратно )
76
Джаги рдар — владелец
джагира — надела, предоставляемого правительством за усердную службу; помещик, феодал.
(
обратно )
77
«Привет тебе, родина-мать!» — патриотическая революционная песня.
(
обратно )
78
Лиса
(англ.).
(
обратно )
79
Для натов, как и для других каст, занимающихся заклинанием змей, змеи священны вдвойне.
(
обратно )
80
Свадебный головной убор жениха.
(
обратно )
Последние комментарии
1 день 15 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 18 часов назад