Книга Страшного суда [Конни Уиллис] (fb2) читать постранично, страница - 222

- Книга Страшного суда (пер. Мария Николаевна Десятова) (а.с. Оксфордский цикл) (и.с. Коллекционная фантастика) 2.23 Мб, 582с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Конни Уиллис

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

приставив руки ко рту, прокричал: — С ней все в порядке! Мы ее спасли!

К тенору мисс Пьянтини присоединились ликующие голоса других колоколов. Воздух заискрился изморозью.

—Апокалиптично! — просиял Колин.

Киврин взяла Дануорти за руку и крепко сжала ее в своей.

—Я знала, что вы придете, — сказала она.

Сеть раскрылась.

Примечания

0

Киртл — средневековое платье, надевавшееся на нижнюю рубаху, облегающее, со шнуровкой, расклешенное от бедра. — Здесь и далее примеч. пер

(обратно)

1

Пенни-фартинг — модель велосипеда, вошедшая в моду в 70-х годах XIX века. Название получила за большую разницу в диаметрах переднего и заднего колеса, напоминавшую разницу между более крупной (пенни) и более мелкой (фартинг) английскими монетами

(обратно)

2

Цитата из «Кентерберийских рассказов» Д. Чосера. — Здесь и далее цитируется в переводе И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой

(обратно)

3

РСК — реакция связывания комплемента, РПГ — реакция торможения геммаглютинации

(обратно)

4

Секвенирование — анализ первичной структуры генома вируса для идентификации, изучения происхождения и эволюции штаммов.

(обратно)

5

Господи, поспеши на помощь мне

(обратно)

6

Михайлов день — 29 сентября

(обратно)

7

Ковер королевы Матильды — французское название гобелена из Байе, памятника раннесредневекового искусства, представляющего собой вышивку по льняному полотну

(обратно)

8

Чосер, Джеффри. «Птичий парламент» (пер. С. Александровского).

(обратно)

9

Во имя Отца, и Сына и Святого Духа, аминь

(обратно)

10

Исповедуюсь Господу всемогущему, блаженной Приснодеве Марии (лат.).

(обратно)

11

«Через святое помазание и по милосердию своему...» (лат.).

(обратно)

12

Господи, сподоби ниспослать ангела святого с небес, дабы охранять, беречь, защищать и спасать всех, в этом доме живущих

(обратно)

13

Спасите меня поскорее (лат.).

(обратно)

14

Покойся с миром.

(обратно)

15

Сюрко — верхнее платье без рукавов, с боковыми разрезами, похожее на длинный двойной фартук.

(обратно)

16

Коттер — малоземельный крестьянин, владеющий лишь хижиной и клочком приусадебной земли, слишком ничтожным, чтобы с него прокормиться, поэтому вынужденный идти в батраки к владельцу поместья

(обратно)

17

Тенором называется колокол среднего размера в наборе колоколов, а также играющий на нем звонарь

(обратно)

18

«Блэкуэлл» — сеть книжных магазинов, один из которых расположен в Оксфорде на Брод-стрит

(обратно)

19

Ронсен — в Средние века обычный конь для повседневных нужд — работы или верховой езды, хотя мог выступать и боевым. Нередко использовался как вьючной.

(обратно)

20

День святого Мартина — 11 ноября

(обратно)

21

Из святого Евангелия от Луки

(обратно)

22

Евангельскими изречениями да изгладятся наши согрешения

(обратно)

23

Господь с вами!

(обратно)

24

Идите, месса совершилась (лат.)

(обратно)

25

Господь с вами и с духом твоим (лат.).

(обратно)

26

Покойся с миром (лат.).

(обратно)

27

Во славу Твою! (лат.)

(обратно)

28

Покой вечный даруй им и свет вечный да светит им (лат.).

(обратно)

29

Помилуй нас (лат.).

(обратно)

30