Онтарио действительно существует — как его директор, кураторы, охранники и так далее. Однако все персонажи в романе целиком и полностью являются плодом моего воображения; никто из них не был задуман, чтобы каким-либо образом напоминать тех, кто занимает сейчас — или занимал в прошлом — должности в КМО или каком-либо другом музее.
Louise Hawley Stone (умерла в 1997 г.) — член Совета и спонсор Королевского музея Онтарио. —
прим. пер.
(обратно)
2
Игра слов (англ.):
cardinal number— количественное числительное,
cardinal— кардинал. —
прим. пер.
(обратно)
3
Фраза «Норман, координаты!» относится к одному из эпизодов сериала «Звёздный путь». —
прим. пер.
(обратно)
4
Хомский, Авраам Н. (род. 1928 г.) — американский лингвист, автор классификации формальных языков. —
прим. пер.
(обратно)
5
Словосочетание «уловка-22», от названия одноимённого романа Д. Хеллера, означает абсурдную, парадоксальную ситуацию. Пример уловки-22 из романа: всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии. —
прим. пер.
(обратно)
6
Леса Будонго расположены в Уганде. —
прим. пер.
(обратно)
7
Т. Г. Хаксли (1825–1895) — английский зоолог, популяризатор эволюционной теории Дарвина. Острая полемика с епископом Уилберфорсом произошла в Британском научном форуме в 1860 году.
(обратно)
8
Слушания по делу «Штат Теннесси против Дж. Т. Скоупса» (1925) касались запрета преподавать теорию эволюции в государственных школах. Адвокат Клэрренс Дэрроу защищал преподавателя Дж. Т. Скоупса и его право преподавать предмет, Уильям Дженнингс Брайан был прокурором. —
прим. пер.
(обратно)
9
Игра слов (англ.): пёc — dog, бог — god. —
прим. пер.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 7 часов назад
1 день 9 часов назад
2 дней 1 минута назад
2 дней 1 минута назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 9 часов назад