Американская фантастика. Том 9 [Альфред Бестер] (fb2) читать постранично, страница - 124

- Американская фантастика. Том 9 (и.с. Американская фантастика-9) 1.29 Мб, 323с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Альфред Бестер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

горячо воскликнул он. — Подойдите и посмотрите на Посла. Это великий день для всех нас. Мы наконец установили контакт со звездами. Начинается новая эра.

— Слишком поздно, — пробормотал Старый, — слишком поздно.

— Что вы имеете в виду?

— Это мы должны были найти их, а не они нас. Мы, мы! В былые дни мы были бы первыми. В былые дни были смелость и отвага. Мы терпели и боролись…

— Вот он! — вскричал Том, указывая на улицу. — Он остановился у Института… Вот он выходит… Идет дальше… Постойте, нет. Он снова остановился! Перед Мемориалом… Какой великолепный жест. Какой жест! Нет, это не просто визит вежливости.

— В былые дни мы бы пришли с огнем и мечом. Да. Вот. Мы бы маршировали по чужим улицам, и солнце сверкало бы на наших шлемах.

— Он идет! — воскликнул Том. — Он приближается… Смотрите хорошенько, Старый. Запомните эту минуту. Он, — Том перевел дух, — он собирается выйти у госпиталя!

Сияющий экипаж остановился у подъезда. Толпа взревела. Официальные лица, окружавшие локомобиль, улыбались, показывали, объясняли. Звездный Посол поднялся во весь свой фантастический рост, вышел из машины и стал медленно подниматься по ступеням, ведущим на веранду. За ним следовала его свита.

— Он идет сюда! — крикнул Том, и голос его потонул в приветственном гуле толпы.

И тут произошло нечто незапланированное. Старик сорвался с места. Он проложил себе дорогу увесистой палкой в толпе Томов и Дейзи и очутился лицом к лицу с Галактическим Послом. Выпучив глаза, он выкрикнул:

— Я приветствую вас! Я один могу приветствовать вас!

Старик поднял свою трость и ударил Посла по лицу.

— Я последний человек на Земле, — закричал он.



Примечания

1

Перевод Ю. Петрова.

(обратно)

2

Латеральность — однобокость.

(обратно)

3

Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах. Многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди»

(обратно)

4

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.

(обратно)

5

Борис Карлов — актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.

(обратно)

6

Название детективного романа Джона Бьюкенена.

(обратно)

7

«Cosa Vostra» (итал.) («Ваше дело»). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»).

(обратно)

8

Благодарю (итал.).

(обратно)

9

Моя дорогая (итал.).

(обратно)

10

Дорогая моя (итал.).

(обратно)

11

Увы! (итал.).

(обратно)

12

Здесь: плохо относится (итал.).

(обратно)

13

До свидания (итал.).

(обратно)

14

Ищите женщину (франц.).

(обратно)

15

Искаженное «господин».

(обратно)

16

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

(обратно)

17

Алло. Да, это я — синьор Сторм (ит.).

(обратно)

18

Говорить по-итальянски (ит.).

(обратно)

19

Пять минут (ит.).

(обратно)

20

С незавершенным делом (лат.).

(обратно)

21

Ну вот (фр.).

(обратно)

22

Первоапрельская шутка (фр.).

(обратно)

23

Перевод К. Лукьяненко

(обратно)

24

Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).

(обратно)

25

Тогда я подожду (нем.).

(обратно)

26

Будьте стойкими (фр.).

(обратно)

27

Я здесь, я здесь и останусь (фр.).

(обратно)

28

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).

(обратно)

29