Песчаные замки [Луанн Райс] (fb2) читать постранично, страница - 111

- Песчаные замки (пер. Е. В. Нетесова) (а.с. star of the sea academy -1) 1.08 Мб, 293с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Луанн Райс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

при сплаве бревно. — Примеч. ред.

(обратно)

10

Memorare — «помню» (лат.), католическая молитва, обращенная к Богоматери. — Примеч. пер.

(обратно)

11

Клуатр — внутренняя монастырская галерея. — Примеч. пер.

(обратно)

12

Парка — верхняя зимняя одежда, сшитая обычно из оленьих шкур мехом наружу. — Примеч. ред.

(обратно)

13

Святой Грааль — чаша, в которую по преданию была собрана кровь распятого Христа. — Примеч. пер.

(обратно)

14

Святой Бенедикт — основатель первого в католической церкви монашеского ордена, среди правил которого — постоянное пребывание в монастыре, послушание, воздержание, труд. — Примеч. пер.

(обратно)

15

Имеется в виду Игнатий Лойола, основатель иезуитского ордена. — Примеч. пер.

(обратно)

16

Звезда морей (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

17

Четвертого июля в США отмечается День независимости. — Примеч. пер.

(обратно)

18

Непобедимая армада — флот, созданный Испанией во второй половине XVI в. для завоевания Англии. — Примеч. пер.

(обратно)

19

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная трем футам (91,44 сантиметра). — Примеч. ред.

(обратно)

20

ИРА — Ирландская республиканская армия, националистическая военная организация. — Примеч. пер.

(обратно)

21

Ангст — страх (нем.), одно из основных понятий теории психоанализа Зигмунда Фрейда. — Примеч. пер.

(обратно)

22

Сепия — светло-коричневая краска из чернильного мешка морского моллюска сепии. — Примеч. пер.

(обратно)

23

Дольмен — металлическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой. — Примеч. ред.

(обратно)

24

Денали — национальный парк в тундровой зоне штата Аляска. — Примеч. пер.

(обратно)

25

Около + 33° по Цельсию. — Примеч. пер.

(обратно)

26

«Нью-Йорк Янкис» — бейсбольная команда. — Примеч. пер.

(обратно)

27

Тир-на-ног — в ирландских сказаниях земля вечной молодости, где остановилось время. — Примеч. пер.

(обратно)

28

+ 26,7° по Цельсию. — Примеч. пер.

(обратно)

29

«Касабланка» — американский фильм о судьбах беженцев из Европы во время Второй мировой войны, дожидавшихся отъезда в Америку в одном из главных транзитных пунктов, марокканском городе Касабланке, снятый в 1942 г. режиссером Майклом Кертисом с Ингрид Бергман и Хамфри Богартом в главных ролях. — Примеч. пер.

(обратно)

30

Каван — город в Ирландии. — Примеч. пер.

(обратно)

31

Конфирмация — у католиков и протестантов обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста. — Примеч. ред.

(обратно)

32

Воплощением Слова в Евангелии от Иоанна именуется Христос. — Примеч. пер.

(обратно)

33

Шестая поправка к Конституции США предусматривает среди прочего право обвиняемого на помощь адвоката для своей защиты. — Примеч. пер.

(обратно)

34

«Отныне и навеки» — фильм с участием Берта Ланкастера и Фрэнка Синатры, действие которого происходит на американской военной базе на Гавайях перед нападением японцев на Перл-Харбор. — Примеч. пер.

(обратно)