Детектив США. Выпуск 5 [Джадсон Пентикост Филипс] (fb2) читать постранично, страница - 130
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
name="n_4">
4
В переводе с английского headman (хэдман) означает: глава, вождь племени (Примеч. пер.).
(
обратно)
5
Тамаль — толченая кукуруза с мясом и красным перцем (мексиканское блюдо).
(
обратно)
6
«Питтсбургские пираты» — профессиональная бейсбольная команда.
(
обратно)
7
День труда — первый понедельник сентября, американский праздник.
(
обратно)
8
са — сэр (иск.).
(
обратно)
9
Богарт Хэмфри — американский киноактер.
(
обратно)
10
ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США (1933-1945 гг.).
(
обратно)
11
АФТ-КПП — Американская федерация труда и конгресс производственных союзов.
(
обратно)
12
Зелененькие — доллары.
(
обратно)
13
Гарматан — сухой восточный ветер на западном побережье Африки.
(
обратно)
14
Унция (тройская и аптекарская) — 31,1 г.
(
обратно)
15
АП — Ассошейтед Пресс, информационное агентство.
(
обратно)
16
«Гудйир» американская аэрокосмическая фирма, специализирующаяся на резинотехнических изделиях, выпускает бескаркасные дирижабли.
(
обратно)
17
Линдберг, Чарльз (1902-1974) — американский летчик, в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантический океан.
(
обратно)
18
Мэдисон Авеню — улица Нью-Йорка, где находятся многие известные рекламные агентства.
(
обратно)
19
Мэр
(
обратно)
20
Отдел английской разведки
(
обратно)
Последние комментарии
1 день 5 часов назад
1 день 13 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 8 часов назад